Apr 16, 2010 20:19
14 yrs ago
English term

religious or other beliefs of a similar nature

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Datenverarbeitung
Aus einem Vertrag über die Abwicklung von Datenaustausch von Kundendaten zwischen einem amerikanischen Datenverarbeitungsunternehmen und dem deutschen Tochterunternehmen.

Hier werden die Daten spezifiziert, die exportiert, bzw. importiert werden. Zu den besonders sensiblen Daten zählen u.a.:

Physical or mental health or condition
Religious or other beliefs of a similar nature

Wie umschreibe ich die "beliefs of a similar nature"?

Ganz herzlichen Dank im Voraus für einen Vorschlag!

Discussion

SMueller Apr 17, 2010:
@Nicole Ach ja, tschuldigung, da hat mich wohl die Arbeit an einem Fragebogen bis in den Morgen ziemlich aus der Spur gebracht. Ansonsten ist mrmp's Lesart 'nature, nicht content' voellig legitim...viel Spass noch
mrmp Apr 17, 2010:
@SMueller Meinte nur, dass mit beliefs of similar nature (nicht "content") auch Einstellungen/Haltungen ablehnender Art, anders als nur Glauben an heilsbringende oder Religionsregeln entsprechende Inhalte, gleichermaßen gemeint sein könnten und auch sollten. Wenn die Klausel so formuliert wäre (und das wäre sie m.E. nach Deinen Ausführungen), dass Angaben über Ungläubigkeit, Atheismus oder materialistische Weltanschauung weniger sensibel seien, würde ich sie nicht unterschreiben können, nach Erfahrungen z.B. von Verwandten in Oberbayern (ist allerdings schon eine Weile her, aber könnte trotzdem noch relevant sein, zumindest in anderen Regionen der Welt).

Im Grunde ist Monja Meyers Vorschlag auch gut, gut genug auf jeden Fall in diesem Kontext. Aber Susanne Schiewes Vorschlag gefällt mir besser.
Nicole Schnell (asker) Apr 17, 2010:
@SMueller: Huhu. Welcher Fragebogen? Das ist ein Vertrag über die Übermittlung personenbezogener Daten aus der Gemeinschaft in Drittländer.
Mit Fragebögchen hat das nichts zu tun.
SMueller Apr 17, 2010:
@mrmp Ich habe kein Problem mit der Umstellung auf 'neutral' - war mir erst eigentlich lieber... aber der Quelltext spricht von 'beliefs of a similar nature' - sind denn alle Weltanschauungen per se aehnlich wie religioese? Das mag man bezweifeln. Es ist aber eine interessante Frage ... vielleicht sind die Antwortmoeglichkeiten auf dem Fragebogen nur 'Ja', 'Nein' und 'DK'...;)
Jonathan MacKerron Apr 17, 2010:
So let's all just calm down now... The wording here is more clear than one might think on first view. "beliefs of a similar nature" is a code-word for "sect", which would obviously not fit into our overly PC-ized world. On the other hand, it does very well describe the actual situation. It requires the reader to differentiate for his/herself just where the borderline between religion and sect lies. So to my thinking it is a very cleverly formulated phrase.
mrmp Apr 17, 2010:
disagree mit SMueller's disagrees Die disagrees von SMueller wären m.E. besser als "neutral" eingestellt worden.
Wir sollen als Übersetzer den Quelltext nicht unnötig überinterpretieren, und hier ist es m.E. nicht angebracht, sich Gedanken über 14 Jungfrauen oder sonstige Heilsversprechungen oder religiöse Grundregeln zu machen, sondern über Ziel/Zweck des Textes, nämlich Vertraulichkeit von Kundendaten zu bewahren. Und da ist auch Unglaube, Atheismus, Materialismus etc. u.U. von höchst sensibler Natur.
Meine Antwort wäre hier
Glaubens- bzw. weltanschauliche Einstellung/Haltung
aber Glaubenshaltung ist schon von Gert Sass belegt, und Weltanschauung von Susanne Schiewe und Gert Sass, da halte ich Susanne Schiewes Antwort für in den Kontext passend, Gert Sass's Antwort für allzu eingeengt.
"Glaubenshaltung" oder "Glaubenseinstellung" allein ohne jede Zusätze würde m.E. ausreichen für die ganze englische Zeile, aber das wäre wohl wieder zu frei übersetzt.
SMueller Apr 16, 2010:
stimmt ...
Nicole Schnell (asker) Apr 16, 2010:
@SMueller: Nur mal so... Alles okay? Ich weiß, dass es schon spät ist drüben über dem Atlantik, aber langsam wird es bizarr... Guts Nächtle! :-)
SMueller Apr 16, 2010:
alle, die einem Erloesungsmythos anhaengen...nicht alle Terroristen erwarten Jungfrauen im Himmel, abgesehen davon, dass diejenigen, die sie erwarten, unter Religioese fallen, nicht unter andere...
Nicole Schnell (asker) Apr 16, 2010:
@SMueller: Aha! :-) Plötzlich kommen wir der Sache näher. Wer weiß, ob nicht auch Informationen wie "wurde nach eigener Aussage bereits 17 mal von Außerirdischen entführt", "aktiv in einer terroristischen Vereinigung", "praktiziert Satanismus-Kult" gemeint sind? :-)
SMueller Apr 16, 2010:
..oder vielmehr, weil sich 'aehnlicher Art' sowohl auf 'andere' als auch auf 'religioese' bezieht, was unrichtig ist...ist aber auch ein Problem des Originals...
SMueller Apr 16, 2010:
ich komm auch nicht aus dem Dorf mit A...die Antwort ist nicht elegant, weil 'andere' -'aehnliche' sich beissen - religioeser Glauben oder Anschauungen aehnlicher Art...jetzt weiss ich was Sie meinen, meine Gute. Da fuehlen sich die Religioesen sicher auf den Schlips getreten -
Nicole Schnell (asker) Apr 16, 2010:
@SMueller: Dünnhäutig? Nöh. Warum kriegt aber Monja kein "agree" von dir?
SMueller Apr 16, 2010:
Alle immer so duennhaeutig hier... ...zumindest ist an dieser Antwort nichts verkehrt und nichts hineininterpretiert...und nichts ausgelassen, wie in einigen der anderen Vorschlaege
Nicole Schnell (asker) Apr 16, 2010:
@SMueller Wörtliche Übersetzungen gibt's in Anfängerhausen. Bei mir gibt es nur gute Übersetzungen. Sonst würde ich keine Kollegen um ihre fachliche Meinung fragen.
SMueller Apr 16, 2010:
ist dann nicht Monja's Antwort woertlich genug?
Nicole Schnell (asker) Apr 16, 2010:
Weiah... mein eigener Käfig im Kopf? Als Amiheimer ist man geneigt, politische Assoziationen in "similar nature" hineinzulesen. Deshalb habe ich die Frage hier gestellt, weil ich nichts hineininterpretieren möchte. Das Original klingt unglaublich verwaschen, deshalb brauche ich eine ähnlich diffuse Umschreibung, um mich nicht in die Nesseln zu setzen.
Jonathan MacKerron Apr 16, 2010:
religionsähnliche Glauben gets the odd ghit..

religiöse- oder religionsähnliche Glauben

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

Religion oder Weltanschauung

ethnische Zugehörigkeit, Religion oder
Weltanschauung, Alter oder sexuelle Orientierung

http://www.kfunigraz.ac.at/akglwww/recht/AKGL_Hb_Rechtsgrund...

googlet auch gut im Zus.h. mit jur. Texten
Note from asker:
Genau dieses Wort hielt sich die ganze Zeit hämisch kichernd in irgendwelchen verrunzelten Hirnwindungen versteckt... :-)
Peer comment(s):

agree Nicole Y. Adams, M.A.
8 mins
danke, Nicole
neutral SMueller : ...religioeses und aehnliches sind idealistischer Natur, 'Weltanschauungen' koennen auch materialistisch sein...
1 hr
agree mrmp : Dies ist die in den Kontext passende Übersetzungsweise, ohne "religionsähnliche" oder andere Zusätze. Ziel des Quelltextes ist es sicher nicht, zwischen religiösen/religionsähnl., idealist. und materialist./atheist. Überzeugungen zu unterscheiden !
7 hrs
danke, mrmp
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Weltanschauung" war der allumfassende Begriff, den ich hier gebraucht habe. Riesigen herzlichen Dank, Susanne und alle Kollegen! Viele Grüße, Nicole :-)"
14 mins

religiöse oder sonstige Überzeugungen

wäre eine Möglichkeit
Example sentence:

Zu den weiteren sensiblen Daten gehören auch Angaben über ethnische Herkunft sowie politische Anschauungen, religiöse und sonstige Überzeugungen.

Peer comment(s):

neutral SMueller : nicht irgendwelche sonstigen, sondern solche, die den gleichen Grundregeln wie religioese folgen...
1 hr
Ok, und was wären das für besondere Überzeugungen?
Something went wrong...
16 mins

religiöse oder andere Überzeugungen ähnlicher Art

Das wäre auch möglich.
Something went wrong...
+1
1 hr

religiöse oder religionsähnliche Weltanschauungen

Hier scheint es primär um die Unterscheidung zwischen (traditionell) etablierten und soz. "neuartigen" Weltanschauungen (bspw. 'New Age') zu gehen, die in einer Kategorie zusammengefasst werden sollen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-16 21:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

Statt Weltanschauungen auch Glaubenshaltungen.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : Nach deb Duiskussionsbeiträgen denke ich mir, kommt diese Übersetzung am nächsten/ over and out/ good night
2 hrs
disagree mrmp : vgl. mein agree zu Susanne Schiewe: auch alle nicht-"erlösenden" Glaubenshaltungen sollten doch wohl zu den besonders sensiblen Daten gehören ?! Auch der "Unglaube"/Atheismus ist ein "belief of a similar nature" und kann regional problematisch sein.
7 hrs
agree Rolf Keiser
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search