Apr 16, 2010 20:19
14 yrs ago
English term
religious or other beliefs of a similar nature
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Datenverarbeitung
Aus einem Vertrag über die Abwicklung von Datenaustausch von Kundendaten zwischen einem amerikanischen Datenverarbeitungsunternehmen und dem deutschen Tochterunternehmen.
Hier werden die Daten spezifiziert, die exportiert, bzw. importiert werden. Zu den besonders sensiblen Daten zählen u.a.:
Physical or mental health or condition
Religious or other beliefs of a similar nature
Wie umschreibe ich die "beliefs of a similar nature"?
Ganz herzlichen Dank im Voraus für einen Vorschlag!
Hier werden die Daten spezifiziert, die exportiert, bzw. importiert werden. Zu den besonders sensiblen Daten zählen u.a.:
Physical or mental health or condition
Religious or other beliefs of a similar nature
Wie umschreibe ich die "beliefs of a similar nature"?
Ganz herzlichen Dank im Voraus für einen Vorschlag!
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
Religion oder Weltanschauung
ethnische Zugehörigkeit, Religion oder
Weltanschauung, Alter oder sexuelle Orientierung
http://www.kfunigraz.ac.at/akglwww/recht/AKGL_Hb_Rechtsgrund...
googlet auch gut im Zus.h. mit jur. Texten
Weltanschauung, Alter oder sexuelle Orientierung
http://www.kfunigraz.ac.at/akglwww/recht/AKGL_Hb_Rechtsgrund...
googlet auch gut im Zus.h. mit jur. Texten
Note from asker:
Genau dieses Wort hielt sich die ganze Zeit hämisch kichernd in irgendwelchen verrunzelten Hirnwindungen versteckt... :-) |
Peer comment(s):
agree |
Nicole Y. Adams, M.A.
8 mins
|
danke, Nicole
|
|
neutral |
SMueller
: ...religioeses und aehnliches sind idealistischer Natur, 'Weltanschauungen' koennen auch materialistisch sein...
1 hr
|
agree |
mrmp
: Dies ist die in den Kontext passende Übersetzungsweise, ohne "religionsähnliche" oder andere Zusätze. Ziel des Quelltextes ist es sicher nicht, zwischen religiösen/religionsähnl., idealist. und materialist./atheist. Überzeugungen zu unterscheiden !
7 hrs
|
danke, mrmp
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Weltanschauung" war der allumfassende Begriff, den ich hier gebraucht habe.
Riesigen herzlichen Dank, Susanne und alle Kollegen!
Viele Grüße,
Nicole :-)"
14 mins
religiöse oder sonstige Überzeugungen
wäre eine Möglichkeit
Example sentence:
Zu den weiteren sensiblen Daten gehören auch Angaben über ethnische Herkunft sowie politische Anschauungen, religiöse und sonstige Überzeugungen.
Peer comment(s):
neutral |
SMueller
: nicht irgendwelche sonstigen, sondern solche, die den gleichen Grundregeln wie religioese folgen...
1 hr
|
Ok, und was wären das für besondere Überzeugungen?
|
16 mins
religiöse oder andere Überzeugungen ähnlicher Art
Das wäre auch möglich.
+1
1 hr
religiöse oder religionsähnliche Weltanschauungen
Hier scheint es primär um die Unterscheidung zwischen (traditionell) etablierten und soz. "neuartigen" Weltanschauungen (bspw. 'New Age') zu gehen, die in einer Kategorie zusammengefasst werden sollen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-16 21:59:34 GMT)
--------------------------------------------------
Statt Weltanschauungen auch Glaubenshaltungen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-16 21:59:34 GMT)
--------------------------------------------------
Statt Weltanschauungen auch Glaubenshaltungen.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: Nach deb Duiskussionsbeiträgen denke ich mir, kommt diese Übersetzung am nächsten/ over and out/ good night
2 hrs
|
disagree |
mrmp
: vgl. mein agree zu Susanne Schiewe: auch alle nicht-"erlösenden" Glaubenshaltungen sollten doch wohl zu den besonders sensiblen Daten gehören ?! Auch der "Unglaube"/Atheismus ist ein "belief of a similar nature" und kann regional problematisch sein.
7 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
11 hrs
|
Discussion
Im Grunde ist Monja Meyers Vorschlag auch gut, gut genug auf jeden Fall in diesem Kontext. Aber Susanne Schiewes Vorschlag gefällt mir besser.
Mit Fragebögchen hat das nichts zu tun.
Wir sollen als Übersetzer den Quelltext nicht unnötig überinterpretieren, und hier ist es m.E. nicht angebracht, sich Gedanken über 14 Jungfrauen oder sonstige Heilsversprechungen oder religiöse Grundregeln zu machen, sondern über Ziel/Zweck des Textes, nämlich Vertraulichkeit von Kundendaten zu bewahren. Und da ist auch Unglaube, Atheismus, Materialismus etc. u.U. von höchst sensibler Natur.
Meine Antwort wäre hier
Glaubens- bzw. weltanschauliche Einstellung/Haltung
aber Glaubenshaltung ist schon von Gert Sass belegt, und Weltanschauung von Susanne Schiewe und Gert Sass, da halte ich Susanne Schiewes Antwort für in den Kontext passend, Gert Sass's Antwort für allzu eingeengt.
"Glaubenshaltung" oder "Glaubenseinstellung" allein ohne jede Zusätze würde m.E. ausreichen für die ganze englische Zeile, aber das wäre wohl wieder zu frei übersetzt.
religiöse- oder religionsähnliche Glauben