colpiti come si è relazionato con loro come persone

Russian translation: приятно удивлены тем, что ребёнок воспринял их как личности

15:37 Apr 16, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
Italian term or phrase: colpiti come si è relazionato con loro come persone
Нужно хорошо сформулировать. мой перевод "вел себя с ними как с людьми" как-то совсем не нравится.

Они были приятно поражены, как Y вел себя с ними как с людьми??? и проявлял внимание к игрушкам, которые они ему предлагали.

Контекст:
Essi sono stati favorevlmente colpiti da come Y si è relazionato con loro come persone e ha dato attenzione agli oggetti che gli hanno proposto.
Liona PilY
Russian translation:приятно удивлены тем, что ребёнок воспринял их как личности
Explanation:
Здесь не идёт речь о личном общении в противовес эпистолярному, телефонному и пр., и "сome persone" никак нельзя опустить: в этом вся суть. Это значит "как личности". Mi piace come persona - он(а) нравится мне как человек, как личность.
Смысл в том, что ребёнок воспринял их не как очередных воспитателей или других должностных лиц, с которыми ему постоянно приходилось иметь дело в детских учреждениях (для которых он - один из многих, а они для него - чужие дяти и тёти, заботящиеся о его существовании в пределах своих должностных обязанностей), а как личности, как друзей, как родных людей.
Подумайте: если, например, о каком-то происшествии, приключении, поездке у ребёнка спросит директор школы, инспектор, журналист и пр. (чужой), он чаще всего ответит односложно, а то и промолчит, будет неловко себя чувствовать. А друзьям или другим людям, которых он воспримимает как своих, родных, с которыми у него живые человеческие отношения, он будет рассказывать взахлёб, откроется, поделится своими чувствами.
Если не нравится "как личности", можно сказать "стал относиться у ним, как к родным", или "сразу пошёл на живое человеческое общение, проявил внимание к предложенным вещам/предметам".
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 13:19
Grading comment
Всем огромное спасибо за варианты ответов, в особенности Ассиоло, уловивший смысл написанного.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1поражены, как он с ними общался
Natalia Volkova
4были поражены его способностью к взаимоотношению с ними на общечеловеческом уровне
Michael Korovkin
4приятно удивлены тем, что ребёнок воспринял их как личности
Assiolo
3Супруги были приятно удивлены тем, как ребенок общался с ними при личной встрече
Nadejda Volkova


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
поражены, как он с ними общался


Explanation:
Я считаю, не обязательно переводить come persone.
Типа они лично общались, но это как-то не звучит в этом контексте.

Natalia Volkova
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Starostina: Natalia Volkova первой предложила данный вариант.
2 hrs
  -> Спасибо, Наталия. Хотя не могу не отметить, что у Надежды прекрасное языковое чутье и литературный стиль. Не представляю, как ей удалось это сохранить в иноязычной среде!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Супруги были приятно удивлены тем, как ребенок общался с ними при личной встрече


Explanation:
.

Nadejda Volkova
Italy
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalia Volkova: Это маленькая уловка, чтобы "вставить" слово "personale", однако сами ведь знаете, что там немного не это имелось в виду, а скорее то, что пытался выразить Майкл.
13 hrs
  -> Да, здесь идет об общении на личностном уровне.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
были поражены его способностью к взаимоотношению с ними на общечеловеческом уровне


Explanation:
...

Michael Korovkin
Italy
Local time: 13:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalia Volkova: Смысл фразы перевод передает верно, однако м-да... "общаться на общечеловеческом уровне" , когда речь идет о ребенке, как-то усложненно звучит...Думаю, если опустить "на общечеловеческом уровне", фраза много не потеряет.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
приятно удивлены тем, что ребёнок воспринял их как личности


Explanation:
Здесь не идёт речь о личном общении в противовес эпистолярному, телефонному и пр., и "сome persone" никак нельзя опустить: в этом вся суть. Это значит "как личности". Mi piace come persona - он(а) нравится мне как человек, как личность.
Смысл в том, что ребёнок воспринял их не как очередных воспитателей или других должностных лиц, с которыми ему постоянно приходилось иметь дело в детских учреждениях (для которых он - один из многих, а они для него - чужие дяти и тёти, заботящиеся о его существовании в пределах своих должностных обязанностей), а как личности, как друзей, как родных людей.
Подумайте: если, например, о каком-то происшествии, приключении, поездке у ребёнка спросит директор школы, инспектор, журналист и пр. (чужой), он чаще всего ответит односложно, а то и промолчит, будет неловко себя чувствовать. А друзьям или другим людям, которых он воспримимает как своих, родных, с которыми у него живые человеческие отношения, он будет рассказывать взахлёб, откроется, поделится своими чувствами.
Если не нравится "как личности", можно сказать "стал относиться у ним, как к родным", или "сразу пошёл на живое человеческое общение, проявил внимание к предложенным вещам/предметам".

Assiolo
Italy
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Всем огромное спасибо за варианты ответов, в особенности Ассиоло, уловивший смысл написанного.
Notes to answerer
Asker: уловившЕй, опечаталась

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search