Apr 9, 2010 00:33
14 yrs ago
115 viewers *
English term

"for good and valuable consideration ..."

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
"NOW THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which hereby is acknowledged, the parties hereto agree as follows".

Como os colegas traduziriam o trecho acima? Eu simplesmente travei nessa parte. Socorro!!! Rs

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

"de boa-fé e a título oneroso..."

This has been already questioned and answered before in Proz. See reference.
Peer comment(s):

agree telefpro
6 hrs
agree Pedro Farias
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
34 mins

De boa-fé e a título oneroso, em valor justo, cujo recebimento aqui se reconhece...

Vide explicação abaixo
Something went wrong...
40 mins

por remuneração boa e valiosa...

[PDF] [ATTACH PHOTO IDENTIFICATION - 9:06pm - [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Por contraprestação boa e valiosa de que reconheço como ... qualquer remuneração adicional ou contraprestação por qualquer uso das imagens.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/law:_contrac...
Something went wrong...
1 hr

em contraprestação boa e valiosa...

... em contraprestação boa e valiosa, cuja suficiência e recebimento são ora reconhecidos, as partes contratantes concordam como segue.
Something went wrong...
2 hrs

tendo tudo por bom e valioso...

é assim que vejo nos contratos
Something went wrong...
11 hrs
English term (edited): \"for good and valuable consideration ...\"

Após tomarem conhecimento e considerarem válidas e legais todas as cláusulas e condições

In contract law, for there to be a binding contract, certain conditions must be met [offer, acceptance, consideration and the intention to create a binding agreement + general legality of the trade]. In the context of law 'consideration' means some trade-off, the 'good and valuable' part means that the trade must be for something of worth (valuable) and also something permitted (good). The whole phrase means something along the lines of 'in exchange for a trade-off against something legally acceptable and of appreciable worth'.

Money of the country in which the transaction takes place is the most obvious thing to satisfy the G&VC test, but doing something or refraining from doing something that one had the right to do can also count.

[There are some things that cannot count as being 'good' consideration for public policy reasons.]
Something went wrong...
6 days

a título oneroso

Analisando o contexto, traduziria da seguinte forma:
ISSO POSTO, a título oneroso, pelo recebimento e adequação dos quais é reconhecido pelo presente, as partes acordam o seguinte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search