GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:29 Apr 1, 2010 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / resolution | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sylvia Gilbertson United States Local time: 06:13 | ||||||
Grading comment
|
aforementioned Explanation: This is a standard phrase in Italian and it translates as "and for the reasons aforementioned" (without them being repeated and written out anew). Used when the reasons have been given just prior to this statement. Unfortunately I don't know the exact English "formula", if there is one.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as though repeated at length herein Explanation: ripetuti e trascritti is redundant, both words mean the same thing -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2010-04-01 18:04:20 GMT) -------------------------------------------------- as if they were repeated here in full |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
which are incorporated herein Explanation: I think this is pretty concise. |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
10 hrs confidence:
14 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|