@Artur 10:53 Mar 30, 2010
Hoffentlich schießt Du mich nicht auf den Mond, aber der Originaltext ist nicht nicht ganz schlüssig. Aber wir werden das schon hinkriegen. Meine Kritik: 'procédures' und ''opération' sind eigentlich fast deckungsgleiche Synonyme. Dann kommt 'opérer' (ist bisschen ungewöhnlich, aber tolerierbar) und dann kommt 'faire l'entretien - das ist nun etwas GANZ ANDERES als 'opérer'. Nimm diese Fabrik, ein Fließband, ein Auto, eine Lokomotive: 'opérer' ist den Regler drehen, die Pedale treten und losfahren oder Produkte ausspucken. Und 'entretien'? Auto/Lokomotive in die Werkstatt fahren, vielleicht Räder ab, Haube auf, ganz anderes Personal als der Bediener, Stopp der Fahrt oder Stopp des Regelbetriebes, in der Fabrik Wochenende, Mannschaft nach Hause schicken, Wartungsteam kommt, Stillstand bei Materialdurchfluss usw. Sind diese 'définitions' einfach der Titel eines 'Betriebshandbuch(es)' für die Gesamtanlage, oder muss man das auftrennen in 'Anweisungen (Handbuch) für Betrieb und Wartung'. Eine enge Übersetzung für 'procedures' wäre "Vorgehen bei Betrieb und Wartung", "Prozeduren bei Betrieb und Wartung" gefällt mir auf Deutsch nicht wirklich. |