Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
curbside (press)
French translation:
presse à faits divers/de bas étage
Added to glossary by
Sylvia Rochonnat
Mar 27, 2010 20:07
14 yrs ago
English term
curbside (press)
English to French
Art/Literary
Journalism
journaux/médias
- I gave Yoffee [the editor] my ideas for 'Nouveau' [the newspaper] this morning and I'm waiting to see what he thinks.
- He's gonna love them. When he does, you'll be out of the journalistic gutter for good.
- We were never in the gutter. We were at the curb. We were curbside.
- Curbside. Well, in any event, I'm happy you're getting what you want. I'm glad for you.
est-ce qu'ils parlent de presse à scandales ou bien est-ce une métaphore d'un autre ordre (gutter/curb) ??
je suis un peu perplexe. Merci pour votre aide.
- He's gonna love them. When he does, you'll be out of the journalistic gutter for good.
- We were never in the gutter. We were at the curb. We were curbside.
- Curbside. Well, in any event, I'm happy you're getting what you want. I'm glad for you.
est-ce qu'ils parlent de presse à scandales ou bien est-ce une métaphore d'un autre ordre (gutter/curb) ??
je suis un peu perplexe. Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
3 | presse à faits divers | Geneviève Tardif (X) |
4 +3 | au bord du caniveau | mhrumen |
4 | au bord de la restriction/sur le point d'etre restreints | Liliane Hatem |
3 | sur le trottoir | megumi5 |
Proposed translations
2 hrs
Selected
presse à faits divers
« — Nous ne faisions pas dans le scandale, non, nous ne sommes jamais descendus aussi bas... Disons que nous versions dans le journalisme de faits divers.
— Les faits divers, d’accord. Dans tous les cas… »
Une suggestion un peu plus loin de l'anglais, mais qui me semble claire et naturelle en français.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-03-27 22:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
presse/journalisme "de" faits divers, pardon
— Les faits divers, d’accord. Dans tous les cas… »
Une suggestion un peu plus loin de l'anglais, mais qui me semble claire et naturelle en français.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-03-27 22:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
presse/journalisme "de" faits divers, pardon
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks all!"
+3
14 mins
au bord du caniveau
we were not exactly in the gutter, but close to it
Peer comment(s):
agree |
Beila Goldberg
: Bien vu : il existe une presse de caniveau.
1 hr
|
thank you Beila !
|
|
agree |
Gabella inc (X)
1 hr
|
Thank you gabella inc !
|
|
agree |
enrico paoletti
13 hrs
|
thanks enricop !
|
28 mins
au bord de la restriction/sur le point d'etre restreints
...
1 hr
sur le trottoir
juste au-dessus du caniveau donc, avec en plus l'aspect quand même peu reluisant du trottoir qui peut évoquer la prostitution. D'où le scepticisme (probable, en tout cas c'est comme cela que je le vois dans la conversation) de l'interlocuteur...
Discussion
presse-jaune?
Un cran au-dessus = ?
La presse du rez de chaussée? la presse du premier étage?
I'm not sure whether "dans le caniveau" has the same connotation in French??