Glossary entry

English term or phrase:

curbside (press)

French translation:

presse à faits divers/de bas étage

Added to glossary by Sylvia Rochonnat
Mar 27, 2010 20:07
14 yrs ago
English term

curbside (press)

English to French Art/Literary Journalism journaux/médias
- I gave Yoffee [the editor] my ideas for 'Nouveau' [the newspaper] this morning and I'm waiting to see what he thinks.
- He's gonna love them. When he does, you'll be out of the journalistic gutter for good.
- We were never in the gutter. We were at the curb. We were curbside.
- Curbside. Well, in any event, I'm happy you're getting what you want. I'm glad for you.

est-ce qu'ils parlent de presse à scandales ou bien est-ce une métaphore d'un autre ordre (gutter/curb) ??
je suis un peu perplexe. Merci pour votre aide.

Discussion

odile charlotte Mar 28, 2010:
Gutter press Beila a raison il existe une presse de caniveau cela pourrait donc coller avec ce qui a été dit/expliqué ci-dessous
Platary (X) Mar 28, 2010:
Proziemment impossible ... Mais facile à se référer sur la Toile : Nous n'étions pas loin de la presse de ??? (facile).
Jonathan MacKerron Mar 27, 2010:
according to Robert&Collins gutter-press noun : presse f de bas étage or à scandales

presse-jaune?
FX Fraipont (X) Mar 27, 2010:
Gutter press Gutter press = la presse de bas étage
Un cran au-dessus = ?
La presse du rez de chaussée? la presse du premier étage?
Sheila Wilson Mar 27, 2010:
Referring to "the gutter press" The gutter press only report scandals etc. This particular newspaper sees itself as above the gutter press, but only just. On a road, the curb is the edge of the pavement, with the gutter down at the road level. No idea in French, I'm afraid!
Jonathan MacKerron Mar 27, 2010:
"in the gutter" term used to describe people who end up living in the street, usually due to alcholism. So "being the the journalistic gutter" here probably means they publish sensationalist stuff, that has little to do with real journalism. Here 'curb' means that they haven't sunken as low as the gutter, but have come very close to doing so, i.e. a pun on the relative height of the curb vis-a-vis the gutter.
I'm not sure whether "dans le caniveau" has the same connotation in French??

Proposed translations

2 hrs
Selected

presse à faits divers

« — Nous ne faisions pas dans le scandale, non, nous ne sommes jamais descendus aussi bas... Disons que nous versions dans le journalisme de faits divers.
— Les faits divers, d’accord. Dans tous les cas… »

Une suggestion un peu plus loin de l'anglais, mais qui me semble claire et naturelle en français.



--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-03-27 22:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

presse/journalisme "de" faits divers, pardon
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks all!"
+3
14 mins

au bord du caniveau

we were not exactly in the gutter, but close to it
Peer comment(s):

agree Beila Goldberg : Bien vu : il existe une presse de caniveau.
1 hr
thank you Beila !
agree Gabella inc (X)
1 hr
Thank you gabella inc !
agree enrico paoletti
13 hrs
thanks enricop !
Something went wrong...
28 mins

au bord de la restriction/sur le point d'etre restreints

...
Peer comment(s):

neutral mchd : que pensez-vous exprimer ?
40 mins
Something went wrong...
1 hr

sur le trottoir

juste au-dessus du caniveau donc, avec en plus l'aspect quand même peu reluisant du trottoir qui peut évoquer la prostitution. D'où le scepticisme (probable, en tout cas c'est comme cela que je le vois dans la conversation) de l'interlocuteur...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search