Mar 24, 2010 12:14
14 yrs ago
English term

floor talk

English to German Tech/Engineering Telecom(munications)
What ist the company language?

As already mentioned during Sunrise Scene/floor talk, the company language will be English.

DANKE

Discussion

Werner Walther Mar 30, 2010:
Die Abarbeitung dieses Themas .. .. verlief ein bisschen wie 'floor talk'.
British Diana Mar 30, 2010:
Sternstunde An alle, die sich hier beteiligten: Das hier war ja nicht gerade eine Sternstunde, denn wir irrten doch mehr oder weniger ziellos umher da uns wichtige Infos von vorn herein gefehlt haben. Es hat trotzdem Spaß gemacht. Ich sage jetzt gar nichts mehr wg des Reglements.
langnet Mar 25, 2010:
@Isabel tja, das weiß ich nicht. Dafür reicht halt der Kontext nicht aus. Daher sind Interpretationen eben auch sehr müßig. MEINE habe ich geschrieben, dass die stimmt, ist nicht gesagt.
Isabel Severing Mar 25, 2010:
during @langnet: wie erklärst du Dir dann das 'during'? And the capitalised term 'Sunrise Scene'? And the 'mentioned'?
langnet Mar 25, 2010:
An alle... Habe die Diskussion hier jetzt nicht mitverfolgt, aber das Ganze scheint mir doch extrem ausgeufert zu sein und auf Nebenschauplätze konzentriert, die die Askerin eigentlich wohl nicht interessieren.
Daher: Besinnung auf das Wesentliche. Der Kontext hier ist arm, man kann daher nur interpretieren.
Meine persönliche Interpretation hier wäre: "Aufbruchsstimmung ("sunrise scene") und 'Flurfunk' haben es bereits angedeutet/von den Dächern gepfiffen: die Unternehmenssprache wird Englisch sein" (wobei, und dies ist eine ganz persönliche Anmerkung aus persönlicher Erfahrung, ich hier viel Erfolg wünsche: in der Regel wird datt nix, intern kommunziert man weiterhin im gewohnten Idiom. Ford und Opel docet.).
Werner Walther Mar 24, 2010:
"Wir hatten es ja schon angedeutet, .. .. dass Englisch die Unternehmenssprache sein wird." Ist ja eigentlich auch kein konspiratives Gerücht, sondern eine mehr positive Info besonders dann, wenn das ohnehin ein Unternehmen im englischen Sprachraum wäre.
Werner Walther Mar 24, 2010:
@Isabel und eigentlich alle: 'Unangemessen" oder so etwas gibt es in der Realität der Betriebe nicht, und Gerüchte gibt es immer. Ein Glücksfall ist es, wenn die informellen Strukturen weitgehend deckungsgleich mit den offiziellen Organisationsstrukturen sind, d.h. ein 'Chef' hat auch eine natürliche Autorität, so dass ihn alle (aber auch wirklich alle) auch in freien Wahlen zu ihrem Chef machen würden, usw. Driften die offizielle formale (von oben verordnete) und die informelle Struktur auseinander, der 'Chef' ist nicht anerkannt, die Mitarbeiter ziehen nicht an einem Strang, sondern jeder für sich an seinem Schnürchen, gibt es nur Reibereien oder 'Dienst nach Vorschrift. In unserem Beispiel würde ein frühzeitig mit den Mitarbeitern gesuchtes Gespräch (was hier mE der Fall ist) verhindern, dass die Gerüchte all zu wild wuchern. Die offizielle Information verdrängt natürlich die Gerüchte im Bewusstsein der Mitarbeiter, besonders gilt dies, wenn sich die Unternehmensleitung in der Vergangenheit als wahrhaft und zuverlässig erwiesen hat.
Werner Walther Mar 24, 2010:
@Isabel: Wenn 'floor talk' eine offizielle .. .. Mitarbeiterbesprechung wäre, will ich das gerne vorschlagen. Ich habe aber weder Indizien noch das Wissen dazu.
langnet Mar 24, 2010:
"Flurfunk" fällt mir bei "floor talk" spontan ein...
Werner Walther Mar 24, 2010:
Was war wohl diese ominöse "Sunrise Scene" .. .. vielleicht ein Betriebsfest am Strand, das so lange dauerte, bis die Sonne wieder aufging (deutet auf Ostküste hin - also eher USA als Europa)? Oder erzählt das ein Chef seinem Gspusi, ".. wie ich Ihnen (Dir) kürzlich bei dem schönen Sonnenaufgang erzählte?" Das zu übersetzen ist ohne weitere Kenntnisse wirklich zu viel verlangt!
Werner Walther Mar 24, 2010:
@Beate Vielleicht eine Extrafrage für company language einstellen, damit die Antworten richtig positioniert werden können.
Thomas Pfann Mar 24, 2010:
Genau so Genau so etwas hab ich mir auch vorgestellt, Isabel und Werner. Es könnte sich auch um einen Unternehmenszusammenschluss oder eine Übernahme handeln und die Mitarbeiter werden gerade über alle Fragen zum neuen Unternehmen informiert.<br><br>Am einfachsten und sichersten wäre es bestimmt, den Kunden um Aufklärung zu bitten, um was es sich genau handelt (falls es sich nicht aus dem weiteren Kontext ergibt). Im Zweifel könnte man ja auch ganz unverfänglich formulieren: "Wie bereits mitgeteilt/angekündigt, wird die Unternehmenssprache Englisch sein." Den Kunden würde ich aber auf jeden Fall erstmal um Klärung bitten.
Werner Walther Mar 24, 2010:
Ich gehe von folgender Situation aus: .. Von diesem Unternehmen ausgehend, wird es voraussichtlich ein weiteres (neues) Unternehmen geben (Ausgründung eines Geschäftsfeldes). Dieses neue Unternehmen wird auch (real oder übers Internet) in Regionen tätig werden, wo Englisch nicht die Verkehrssprache ist. Trotzdem wird die interne Sprache (das ist nämlich die company language) Englisch sein.
Isabel Severing Mar 24, 2010:
management talking to staff at their place of work Thomas seems to have had the right idea: To me, 'floor talk' means that management spoke to staff, but as opposed to a training session which might take place in a conference room, this happened 'on the floor'. This being Telecoms, it's presumably a call centre, which is always open-plan. Yes, it's jargon, but not company-specific, but industry-specific. In this talk, they informed staff that the company language will be English. Here they are putting this in writing again.

(with Sunrise Scene, I imagine some American company having a regular early-morning 'Mitarbeitergespräche' on the 'shop floor', but that's less than a guess)
Thomas Pfann Mar 24, 2010:
Unternehmensinterne Bez. für "staff meetings"? Der Kontext ist natürlich etwas mager, aber ich vermute, dass es hier um etwas ganz Konkretes und Unternehmensinternes geht. Vielleicht eine Mitarbeiterbesprechung/-bekanntmachung auf Abteilungs-/Gruppenebene, oder was auch immer der "floor" sein könnte. Was ist den "Sunrise Scene"?
British Diana Mar 24, 2010:
Yes, I think Nicole may be right, this is what I know as "talking shop", something people try to avoid on company outings or at parties etc.
Nicole Büchel Mar 24, 2010:
[shop] floor talk Kenne das eher als "shop floor talk" = Fachgespräch, Gespräch unter Kollegen/Leuten mit gleichen beruflichen Interessen
British Diana Mar 24, 2010:
Please first tell us what Sunrise Scene is, then it might be easier to work out floor talk.

Proposed translations

10 hrs
English term (edited): 'Sunrise Scene' floor talk
Selected

'Sunrise Scene'-Besprechungen / -Gespräche

Welche Sprache ist Unternehmenssprache / wird Unternehmenssprache sein?

Wie schon in den 'Sunrise Scene'-Gespächen [kurz für Mitarbeitergespräche; oder: 'Sunrise Scene'-Besprechungen] erwähnt [oder: dargelegt; or whatever your choice], wird die Unternehmenssprache Englisch sein.


Ich hatte die Tatsache, dass hier ja eine Übersetzung verlangt wird, irgendwie ignoriert. Ja, der Wald und die Bäume... Aber genau diese Tatsache spricht dafür, dass dies entweder ein brandneues internationales Unternehmen ist, oder eben eine Übernahme. In beiden Fällen geht es hier eindeutig um Unternehmenskommunikation - this seemingly being a kind of FAQ. Und da ist es nun wirklich nicht angebracht, von Gerüchten u.ä. zu sprechen. Nein, da gab es eine Besprechung, eine Vorstellung seitens Management oder was-auch-immer, on the 'shop floor', und das Ding nannte sich 'Sunrise Scene', und auf ebendiesen Talk wird hier in dem Punkt, in dem es um die Unternehmenssprache geht, Bezug genommen.
Peer comment(s):

disagree Werner Walther : Es gibt immer Gerüchte, wenn man zB die Gesichter bekannter Bosse sieht, oder Wirtschaftsprüfer ins Haus kommen. Nichts bleibt verborgen! Gerüchte kursieren lange vor der offz. Info. PS: DU schreibst doch, ES SEI NICHT ANGEBRACHT, üb Gerüchte zu sprechen
33 mins
what are you talking about? what's that got to do with the translation query?
agree Thomas Pfann : Genau so etwas. (Schade eigentlich, dass sich die Fragestellerin nicht mehr meldet und mehr Licht in die obige Diskussion bringt.)
9 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke an alle"
1 hr

Unternehmenssprache

Eine Möglichkeit, die ich hier sehe: vor allem in internationalen Unternehmen, in denen mehrere Mitarbeiter (oft auch Teile der Geschäftsleitung) aus anderen Ländern stammen, wird oft Englisch als Unternehmenssprache festgelegt; d.h. Besprechungen, firmeninterner Emailverkehr etc. wird auf Englisch durchgeführt.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ja, aber darf so nicht ins Glossar. "Floor talk" sind die Gerüchte, 'company language' die Unternehmenssprache. Das meintest Du ja hier auch! Der Link ist übrigens sehr gut!
3 hrs
Vielen Dank, du hast natürlich recht, ich habe das auch nur als eine hier mögliche u. kontextbezogene Möglichkeit betrachtet.
disagree Thomas Pfann : Ist zwar durchaus eine richtige Antwort, aber auf eine Frage, die nicht gestellt wurde. ;-)
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Gerüchte

ähnlich wie 'small talk' (=unverbindliches Daherplappern) der 'floor talk', der 'small talk' auf dem 'shop floor'. The 'Shop floor' ist in der Sprache der Gewerkschaftler gegenüber der Politik ein Synonym für die gesamte Arbeiterschaft und wird in einer rhetorisch-theatralischen Überhöhung angewandt. Beispiel: "For more than a century, the shop floor has been asking for fair conditions of employment in this industry."

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-03-24 17:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

Gerüchte = rumours. However, they don't want to use 'rumours', this tends towards a negative and pessimistic touch. 'Floor talk' are rumours, but without that negative touch.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-03-24 17:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn ich die Bedeutung von 'shop floor' als Gemeinschaft (losgelsöt von 'floor') betont habe, so ist das um dann zu "Gerüchte, die unter den Arbeitnehmern (=the shop floor) kreisen" zu kommen.
Peer comment(s):

neutral Thomas Pfann : Kann ich mir hier nicht vorstellen - "as already mentioned" deutet eher darauf hin, dass es bereits von offizieller Stelle so gesagt wurde.
22 mins
.. oder ist 'floor talk' ein institutionalisiertes Mitarbeitergespräch?
agree Harald Moelzer (medical-translator) : "as already mentioned" kann durchaus auch aus den Gerüchten stammen
38 mins
Ja das stimmt, könnte sinngemäß sein: as already mentioned in the context of floor talk ...
disagree Isabel Severing : pls see my comment on British Diana's 'hat sich herumgesprochen'
5 hrs
Something went wrong...
34 mins

Fachsimpeln

This seems to be the equivalent of (shop)floor talk, but I'm a bit of a loss as to how to fit it into the sentenmce.

Wie schon beim Fachsimpeln im Sunrise- Kreisen zu beobachten /Usus war, ist unsere Betriebssprache Englisch

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-24 17:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Inzwischen hat das Ganze ein anderen Akzent bekommen. Ich hatte zuerst gedacht, dass das "floor talk" ja schon auf Englisch gewesen war, aber jetzt scheint es so zu sein, dass während irgendwelchen informellen Gesprächen an der Basis (Wie Werner sagt, under der Arbeiterschaft) erwähnt wurde, dass die Unternehmenssprache Englisch sein würde. Deswegen mache ich ausnahmsweise (dgedeckt durch das Reglement!) einen neuen Vorschlag.
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : What about my solution, nur dieses Mal? Gruß: W. PS.: Ich weiß wohl, dass Du oft bei mir zugestimmt hat - und ich weiß, dass Deine Vorschläge oft so richtig gut treffen, und wenn es um Englisch geht, oft am besten. Das sollte nur ein kleiner Spaß sein!
4 hrs
Du meinst, ich habe NIE einem Vorschlag von Dir ein Agree gegeben? Ist das wirklich so? Dann tut es mir sehr Leid. Ich gehe nach dem Vorschlag und nicht nach der Person !Leider sind das keine Gerüchte, sondern es hat sich herumgesprochen.Dann ist es gut!
Something went wrong...
+1
5 hrs

Es hat sich herumgesprochen, dass Englisch die Unternehmenssprache sein wird.

Bitte meinen alten Vorschlag vergessen.

"Wie es sich bei der Sunrise/Szene unter den Mitarbeitern herumgesprochen hat, ist die Unternehmenssprache (künftig) Englisch".
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Das ist elegant und vermeidet es dort genau zu sein, wo wir sowieso nicht alles wissen! Das ist jetzt wieder besser als meines!
19 mins
Danke Dir, Werner: es sieht so aus, als würden wir uns gegenseitig zu immer höheren und besseren Leistungen hochpeitschen. Jetzt bist Du wieder dran!
disagree Isabel Severing : 1. this is NOT about Flurfunk, and 2. was wäre das denn für eine Unternehmenskommunikation? Ich erzähle meinen Mitarbeitern, dass die U.Sprache künftig Englisch sein wird, und sage, naja, wisst ihr ja eh schon alle, hat sich ja rumgesprochen. ???
4 hrs
Ja, Isabel, inoffiziell wurde die Tatsache schon erwähnt , es hat sich herumgesprochen und jetzt wird offiziell bestätigt. So stelle ich mir den Ablauf der Geschichte vor.
agree robin25
4 days
Something went wrong...
58 mins

Gespräch in den Geschäftsräumen

ziemlich wild geraten.

Neben dem Vorschlag "Fachsimpelei", den ich durchaus für plausibel halte, gibt es auch noch die Möglichkeit, dass mit floor hier die Geschäfts-, bzw. Verkaufsräume gemeint sind, in deinem Fall vielleicht sogar eine Art vorher erwähntes Szenario.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-03-24 18:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich werd das Gefühl nicht los, dass es sich bei sunrise scene und floor talk um präzise vergangene Ereignisse oder Programmpunkte handelt. Das lässt sich allerdings ohne Rückfrage nicht bestätigen.
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Zu steril.
4 hrs
Kommt drauf an, was gemeint ist.
neutral Thomas Pfann : Ich würde sagen, dieser Vorschlag kommt der Sache bislang am nächsten.
4 hrs
Danke Thomas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search