Mar 24, 2010 12:14
14 yrs ago
English term
floor talk
English to German
Tech/Engineering
Telecom(munications)
What ist the company language?
As already mentioned during Sunrise Scene/floor talk, the company language will be English.
DANKE
As already mentioned during Sunrise Scene/floor talk, the company language will be English.
DANKE
Proposed translations
(German)
Proposed translations
10 hrs
English term (edited):
'Sunrise Scene' floor talk
Selected
'Sunrise Scene'-Besprechungen / -Gespräche
Welche Sprache ist Unternehmenssprache / wird Unternehmenssprache sein?
Wie schon in den 'Sunrise Scene'-Gespächen [kurz für Mitarbeitergespräche; oder: 'Sunrise Scene'-Besprechungen] erwähnt [oder: dargelegt; or whatever your choice], wird die Unternehmenssprache Englisch sein.
Ich hatte die Tatsache, dass hier ja eine Übersetzung verlangt wird, irgendwie ignoriert. Ja, der Wald und die Bäume... Aber genau diese Tatsache spricht dafür, dass dies entweder ein brandneues internationales Unternehmen ist, oder eben eine Übernahme. In beiden Fällen geht es hier eindeutig um Unternehmenskommunikation - this seemingly being a kind of FAQ. Und da ist es nun wirklich nicht angebracht, von Gerüchten u.ä. zu sprechen. Nein, da gab es eine Besprechung, eine Vorstellung seitens Management oder was-auch-immer, on the 'shop floor', und das Ding nannte sich 'Sunrise Scene', und auf ebendiesen Talk wird hier in dem Punkt, in dem es um die Unternehmenssprache geht, Bezug genommen.
Wie schon in den 'Sunrise Scene'-Gespächen [kurz für Mitarbeitergespräche; oder: 'Sunrise Scene'-Besprechungen] erwähnt [oder: dargelegt; or whatever your choice], wird die Unternehmenssprache Englisch sein.
Ich hatte die Tatsache, dass hier ja eine Übersetzung verlangt wird, irgendwie ignoriert. Ja, der Wald und die Bäume... Aber genau diese Tatsache spricht dafür, dass dies entweder ein brandneues internationales Unternehmen ist, oder eben eine Übernahme. In beiden Fällen geht es hier eindeutig um Unternehmenskommunikation - this seemingly being a kind of FAQ. Und da ist es nun wirklich nicht angebracht, von Gerüchten u.ä. zu sprechen. Nein, da gab es eine Besprechung, eine Vorstellung seitens Management oder was-auch-immer, on the 'shop floor', und das Ding nannte sich 'Sunrise Scene', und auf ebendiesen Talk wird hier in dem Punkt, in dem es um die Unternehmenssprache geht, Bezug genommen.
Peer comment(s):
disagree |
Werner Walther
: Es gibt immer Gerüchte, wenn man zB die Gesichter bekannter Bosse sieht, oder Wirtschaftsprüfer ins Haus kommen. Nichts bleibt verborgen! Gerüchte kursieren lange vor der offz. Info. PS: DU schreibst doch, ES SEI NICHT ANGEBRACHT, üb Gerüchte zu sprechen
33 mins
|
what are you talking about? what's that got to do with the translation query?
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Genau so etwas. (Schade eigentlich, dass sich die Fragestellerin nicht mehr meldet und mehr Licht in die obige Diskussion bringt.)
9 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke an alle"
1 hr
Unternehmenssprache
Eine Möglichkeit, die ich hier sehe: vor allem in internationalen Unternehmen, in denen mehrere Mitarbeiter (oft auch Teile der Geschäftsleitung) aus anderen Ländern stammen, wird oft Englisch als Unternehmenssprache festgelegt; d.h. Besprechungen, firmeninterner Emailverkehr etc. wird auf Englisch durchgeführt.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Ja, aber darf so nicht ins Glossar. "Floor talk" sind die Gerüchte, 'company language' die Unternehmenssprache. Das meintest Du ja hier auch! Der Link ist übrigens sehr gut!
3 hrs
|
Vielen Dank, du hast natürlich recht, ich habe das auch nur als eine hier mögliche u. kontextbezogene Möglichkeit betrachtet.
|
|
disagree |
Thomas Pfann
: Ist zwar durchaus eine richtige Antwort, aber auf eine Frage, die nicht gestellt wurde. ;-)
3 hrs
|
5 hrs
Gerüchte
ähnlich wie 'small talk' (=unverbindliches Daherplappern) der 'floor talk', der 'small talk' auf dem 'shop floor'. The 'Shop floor' ist in der Sprache der Gewerkschaftler gegenüber der Politik ein Synonym für die gesamte Arbeiterschaft und wird in einer rhetorisch-theatralischen Überhöhung angewandt. Beispiel: "For more than a century, the shop floor has been asking for fair conditions of employment in this industry."
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-03-24 17:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
Gerüchte = rumours. However, they don't want to use 'rumours', this tends towards a negative and pessimistic touch. 'Floor talk' are rumours, but without that negative touch.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-03-24 17:22:47 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn ich die Bedeutung von 'shop floor' als Gemeinschaft (losgelsöt von 'floor') betont habe, so ist das um dann zu "Gerüchte, die unter den Arbeitnehmern (=the shop floor) kreisen" zu kommen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-03-24 17:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
Gerüchte = rumours. However, they don't want to use 'rumours', this tends towards a negative and pessimistic touch. 'Floor talk' are rumours, but without that negative touch.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-03-24 17:22:47 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn ich die Bedeutung von 'shop floor' als Gemeinschaft (losgelsöt von 'floor') betont habe, so ist das um dann zu "Gerüchte, die unter den Arbeitnehmern (=the shop floor) kreisen" zu kommen.
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Pfann
: Kann ich mir hier nicht vorstellen - "as already mentioned" deutet eher darauf hin, dass es bereits von offizieller Stelle so gesagt wurde.
22 mins
|
.. oder ist 'floor talk' ein institutionalisiertes Mitarbeitergespräch?
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: "as already mentioned" kann durchaus auch aus den Gerüchten stammen
38 mins
|
Ja das stimmt, könnte sinngemäß sein: as already mentioned in the context of floor talk ...
|
|
disagree |
Isabel Severing
: pls see my comment on British Diana's 'hat sich herumgesprochen'
5 hrs
|
34 mins
Fachsimpeln
This seems to be the equivalent of (shop)floor talk, but I'm a bit of a loss as to how to fit it into the sentenmce.
Wie schon beim Fachsimpeln im Sunrise- Kreisen zu beobachten /Usus war, ist unsere Betriebssprache Englisch
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-24 17:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
Inzwischen hat das Ganze ein anderen Akzent bekommen. Ich hatte zuerst gedacht, dass das "floor talk" ja schon auf Englisch gewesen war, aber jetzt scheint es so zu sein, dass während irgendwelchen informellen Gesprächen an der Basis (Wie Werner sagt, under der Arbeiterschaft) erwähnt wurde, dass die Unternehmenssprache Englisch sein würde. Deswegen mache ich ausnahmsweise (dgedeckt durch das Reglement!) einen neuen Vorschlag.
Wie schon beim Fachsimpeln im Sunrise- Kreisen zu beobachten /Usus war, ist unsere Betriebssprache Englisch
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-24 17:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
Inzwischen hat das Ganze ein anderen Akzent bekommen. Ich hatte zuerst gedacht, dass das "floor talk" ja schon auf Englisch gewesen war, aber jetzt scheint es so zu sein, dass während irgendwelchen informellen Gesprächen an der Basis (Wie Werner sagt, under der Arbeiterschaft) erwähnt wurde, dass die Unternehmenssprache Englisch sein würde. Deswegen mache ich ausnahmsweise (dgedeckt durch das Reglement!) einen neuen Vorschlag.
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: What about my solution, nur dieses Mal? Gruß: W. PS.: Ich weiß wohl, dass Du oft bei mir zugestimmt hat - und ich weiß, dass Deine Vorschläge oft so richtig gut treffen, und wenn es um Englisch geht, oft am besten. Das sollte nur ein kleiner Spaß sein!
4 hrs
|
Du meinst, ich habe NIE einem Vorschlag von Dir ein Agree gegeben? Ist das wirklich so? Dann tut es mir sehr Leid. Ich gehe nach dem Vorschlag und nicht nach der Person !Leider sind das keine Gerüchte, sondern es hat sich herumgesprochen.Dann ist es gut!
|
+1
5 hrs
Es hat sich herumgesprochen, dass Englisch die Unternehmenssprache sein wird.
Bitte meinen alten Vorschlag vergessen.
"Wie es sich bei der Sunrise/Szene unter den Mitarbeitern herumgesprochen hat, ist die Unternehmenssprache (künftig) Englisch".
"Wie es sich bei der Sunrise/Szene unter den Mitarbeitern herumgesprochen hat, ist die Unternehmenssprache (künftig) Englisch".
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Das ist elegant und vermeidet es dort genau zu sein, wo wir sowieso nicht alles wissen! Das ist jetzt wieder besser als meines!
19 mins
|
Danke Dir, Werner: es sieht so aus, als würden wir uns gegenseitig zu immer höheren und besseren Leistungen hochpeitschen. Jetzt bist Du wieder dran!
|
|
disagree |
Isabel Severing
: 1. this is NOT about Flurfunk, and 2. was wäre das denn für eine Unternehmenskommunikation? Ich erzähle meinen Mitarbeitern, dass die U.Sprache künftig Englisch sein wird, und sage, naja, wisst ihr ja eh schon alle, hat sich ja rumgesprochen. ???
4 hrs
|
Ja, Isabel, inoffiziell wurde die Tatsache schon erwähnt , es hat sich herumgesprochen und jetzt wird offiziell bestätigt. So stelle ich mir den Ablauf der Geschichte vor.
|
|
agree |
robin25
4 days
|
58 mins
Gespräch in den Geschäftsräumen
ziemlich wild geraten.
Neben dem Vorschlag "Fachsimpelei", den ich durchaus für plausibel halte, gibt es auch noch die Möglichkeit, dass mit floor hier die Geschäfts-, bzw. Verkaufsräume gemeint sind, in deinem Fall vielleicht sogar eine Art vorher erwähntes Szenario.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-03-24 18:18:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ich werd das Gefühl nicht los, dass es sich bei sunrise scene und floor talk um präzise vergangene Ereignisse oder Programmpunkte handelt. Das lässt sich allerdings ohne Rückfrage nicht bestätigen.
Neben dem Vorschlag "Fachsimpelei", den ich durchaus für plausibel halte, gibt es auch noch die Möglichkeit, dass mit floor hier die Geschäfts-, bzw. Verkaufsräume gemeint sind, in deinem Fall vielleicht sogar eine Art vorher erwähntes Szenario.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-03-24 18:18:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ich werd das Gefühl nicht los, dass es sich bei sunrise scene und floor talk um präzise vergangene Ereignisse oder Programmpunkte handelt. Das lässt sich allerdings ohne Rückfrage nicht bestätigen.
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Zu steril.
4 hrs
|
Kommt drauf an, was gemeint ist.
|
|
neutral |
Thomas Pfann
: Ich würde sagen, dieser Vorschlag kommt der Sache bislang am nächsten.
4 hrs
|
Danke Thomas.
|
Discussion
Daher: Besinnung auf das Wesentliche. Der Kontext hier ist arm, man kann daher nur interpretieren.
Meine persönliche Interpretation hier wäre: "Aufbruchsstimmung ("sunrise scene") und 'Flurfunk' haben es bereits angedeutet/von den Dächern gepfiffen: die Unternehmenssprache wird Englisch sein" (wobei, und dies ist eine ganz persönliche Anmerkung aus persönlicher Erfahrung, ich hier viel Erfolg wünsche: in der Regel wird datt nix, intern kommunziert man weiterhin im gewohnten Idiom. Ford und Opel docet.).
(with Sunrise Scene, I imagine some American company having a regular early-morning 'Mitarbeitergespräche' on the 'shop floor', but that's less than a guess)