Mar 19, 2010 20:51
14 yrs ago
French term

être branché

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Apparemment, vous ***étiez branchés** accessoires.

No tengo mucho contexto. Es un abogado que está leyendo un informe que preparó su defendida para su divorcio.
Él levanta la vista, y le dice esa frase.

Muchísimas gracias.

Proposed translations

3 hrs
Selected

gustarles/encantarles


http://forum.radiocontact.be/forum_posts.asp?TID=16986&PID=4...
En effet, il est hyper branché "gadgets"...

es decir le encantan los cachivaches

Aparentemente a la pareja le gustaban los accesorios.

Como no hay más contexto, no se sabe de qué accesorios se trata. Pueden ser una cantidad impresionante de objetos materiales sin mucho valor que tienen que repartirse.

El abogado se queda sorprendido por la cantidad de cositas, y dice aparentemente les encantaban los cacharros.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Puse "les gustaban". Muchas gracias a todos. "
+1
10 mins

ver

les copaban los accesorios (copaban es argentino, pero ese es el sentido)

Peer comment(s):

agree Elise Tiberghien : me parece perfecto, si Mariana traduce para Argentina!
11 hrs
neutral Martine Joulia : En Asturias dirían : les prestaban...
11 hrs
Something went wrong...
54 mins

Estaba al loro de los accesorios

Aquí en España se podría traducir así.
Something went wrong...
10 hrs

por lo visto, le iban los accesorios

-
Something went wrong...
17 hrs

estar eganchado a / ser adicto a

Creo que falta un "aux" (vous étiez branchés aux accesoires).

Yo diría algo como: "por lo visto / parece que estaban enganchados / eran adictos a los accesorios"

"estar enganchado" me parece la mejor solución, y muy cercana al original.
Something went wrong...
22 hrs

tenían los últimos accesorios/ los accesorios de moda

es la idea de que les encantaban, de acuerdo pero a su vez, son los últimos accesorios que salieron al mercado. Por otra parte, les copaban, es el sentido pero me parece muy informal para un divorcio... es más que nada algo que está a la moda y por lo tanto la última novedad en accesorios.
Suerte,
María
Something went wrong...
-1
2 hrs

estar al tanto, bien informada

Estar muy bien conectada con un tema, tener mucha información, saber bastante...(antiguamente se diría "estar en la pomada") el tema puede ser cualquiera, generalmente un tema que no hace a la profesión o la actividad específica que desarrolla la persona, algo que es un interés personal...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-03-19 23:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Si es para un divorcio puede ser que ella estuviese muy al tanto de las actividades o de la "contabilidad" del marido!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2010-03-20 23:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás la razón sea que me divorcié en Suiza y tuve que presentarle a mi abogada la lista de razones por las que pedía el divorcio. Para la jurisprudencia hay una sola razón "escencial" y las demás son "accesorias" quizás la lista de la clienta sólo contiene razones "accesorias" que no son válidas en un tribunal, aunque esa lista sea infinita y todas sumadas lleven a la "incompatibilidad de caracteres".
Peer comment(s):

disagree Irène Guinez : Il ne s'agit pas d'information à mon avis. D'addiction, de gout prononcé pour les accesoires.
8 hrs
Disculpa Irene pero tanto mi abuela que era francesa como en Suiza, donde viví durante diez años "branché" se usa para decir que alguien está muy informado o interesado en un tema.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search