für dessen

Spanish translation: para su / para la ... del ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:für dessen
Spanish translation:para su / para la ... del ...
Entered by: Mariana T. Buttermilch

13:47 Feb 20, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Patente-limitador de velocidad
German term or phrase: für dessen
Hola, no alcanzo a entender a que hace referencia este dessen en esta frase, gracias desde ya, es más creo que no ha sido usado correctamente...
Mariana
An einer Stelle ist das Geschwindigkeitsbegrenzerseil am Fahrkorb bzw. am Auslösemechanismus ***für dessen*** Brems- oder Fangvorrichtung befestigt.
Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 17:29
para su / para la ... del ...
Explanation:
"dessen" se refiere al "Fahrkorb". Es la "Brems- oder Fangvorrichtung" del "Fahrkorb". Es verdad que gramaticalmente se podría también referir al "Geschwindigkeitsbegrenzerseil" (no me peleo ahora traduciendo estas terribles palabras, ya lo habrás hecho tú ;-) ), pero no daría sentido....

Salu2 y suerte,
Markus
Selected response from:

Markus Hoedl
Spain
Local time: 22:29
Grading comment
Gracias tosods por vuestras ayudas con la frase, he optado por esta respuesta, pues respondía to the point a mi pregunat y trato de ser lo mas justa posible a la hora de dar los puntos. Buen fin de seman para todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1para su / para la ... del ...
Markus Hoedl
4como su
Pedro Zimmer
4ver frase
Walter Blass
4ver traducción
Pablo Bouvier
Summary of reference entries provided
Lioni30

  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
para su / para la ... del ...


Explanation:
"dessen" se refiere al "Fahrkorb". Es la "Brems- oder Fangvorrichtung" del "Fahrkorb". Es verdad que gramaticalmente se podría también referir al "Geschwindigkeitsbegrenzerseil" (no me peleo ahora traduciendo estas terribles palabras, ya lo habrás hecho tú ;-) ), pero no daría sentido....

Salu2 y suerte,
Markus

Markus Hoedl
Spain
Local time: 22:29
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias tosods por vuestras ayudas con la frase, he optado por esta respuesta, pues respondía to the point a mi pregunat y trato de ser lo mas justa posible a la hora de dar los puntos. Buen fin de seman para todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Estoy de acuerdo. Se refiere a la Vorrichtung del Fahkorb.
16 hrs
  -> gracias Tomás :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
como su


Explanation:
"en un punto, el ... está fijado al ... o bien al ... como su dispositivo de frenado o ..."
Así lo hubiera traducido yo. Saludos a Franz.

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 17:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 354
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver frase


Explanation:
considero que dice esto:
En un lugar, el cable limitador de velocidad está unido (asegurado) a la cabina y allí más precisamente, al mecanismo que actúa su frenado, o su contención (bloqueo).

Walter Blass
Argentina
Local time: 17:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 750
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver traducción


Explanation:
Un servidor lo entiende así...

El cable del limitador de velocidad del equipo de frenado o apresamiento de la cabina está sujeto en un punto, o en el mecanismo de activación, de la misma.

Pablo Bouvier
Local time: 22:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 201
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference

Reference information:
Hallo Mariana,

ich denke das es folgendermassen zu verstehen ist:
das Geschwindigkeitsbegrenzerseil ist am Fahrkorb befestigt, um so die Brems- oder Fangvorrichtung sicherzustellen.

Lioni30
Spain
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Vieln Dank Silke, sonst macht das überhaupt keinen Sinn


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Walter Blass: Als Passagier, da wäre mir eine Sicherstellung des Fahrkorbs, Dank Brems- oder Fangvorrichtung eigentlich lieber
9 hrs
neutral  Markus Hoedl: mit Walter! Und auch wenn sonst im Internet niemand den Unterschied zwischen "das" und "dass" kennt (inkl. Beistrich) - HIER erwarte ich mir das schon ... :-(
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search