Feb 15, 2010 09:03
14 yrs ago
1 viewer *
English term
style-based investment strategy
English to Italian
Bus/Financial
Investment / Securities
Investment policy
The Sub-fund’s investment objective is to seek capital appreciation over time through a dynamic exposure to diversified alternative investment strategies consisting of a range of XXX investable hedge fund indices (each an "Index" and together the "Indices"), while maintaining an annual volatility not exceeding 9%. Each Index represents a style-based investment strategy of the hedge fund universe.
Come rendereste "style-based" in questo contesto? Grazie!
The Sub-fund’s investment objective is to seek capital appreciation over time through a dynamic exposure to diversified alternative investment strategies consisting of a range of XXX investable hedge fund indices (each an "Index" and together the "Indices"), while maintaining an annual volatility not exceeding 9%. Each Index represents a style-based investment strategy of the hedge fund universe.
Come rendereste "style-based" in questo contesto? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | strategia d'investimento specifica | Francesca Pesce |
4 | strategia di investimento style-based | Chiara Santoriello |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
strategia d'investimento specifica
Io, a differenza della collega, non lo lascerei in inglese, perché non mi sembra essere un'espressione così specialistica e settoriale da diventare gergo.
In rete ho trovato un unco esempio pertinente (i.e. del settore) in cui viene lasciato in inglese (ma non nego di non essere un asso nelle ricerche in rete).
Secondo me, trattandosi del mondo degli hedge fund, sarebbe sufficiente tradurlo con "strategia d'investimento specifica", perché ogni strategia d'investimento delinea uno stile distinto.
In alternativa, puoi comunque specificare "strategia d'investimento basata su uno stile specifico" o qualcosa su questa linea.
In rete ho trovato un unco esempio pertinente (i.e. del settore) in cui viene lasciato in inglese (ma non nego di non essere un asso nelle ricerche in rete).
Secondo me, trattandosi del mondo degli hedge fund, sarebbe sufficiente tradurlo con "strategia d'investimento specifica", perché ogni strategia d'investimento delinea uno stile distinto.
In alternativa, puoi comunque specificare "strategia d'investimento basata su uno stile specifico" o qualcosa su questa linea.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
50 mins
strategia di investimento style-based
Ho visto su Google che in diversi casi si lascia in inglese
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-15 12:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
significa che è basata sullo stile d'investimento
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-15 12:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
oppure puoi tradurre con strategia basata sullo stile d'investimento
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-15 12:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
Nel link che ti riporto trovo questa definizione: indici di mercato style-based
http://www.corriere.it/speciali/american_business/pop-arch-0...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-15 12:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
significa che è basata sullo stile d'investimento
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-15 12:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
oppure puoi tradurre con strategia basata sullo stile d'investimento
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-15 12:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
Nel link che ti riporto trovo questa definizione: indici di mercato style-based
http://www.corriere.it/speciali/american_business/pop-arch-0...
Something went wrong...