Glossary entry

английский term or phrase:

taking Hamlet to the hamlets

русский translation:

знакомить народ с \"Гамлетом\"

Added to glossary by Erika Burdeniukaite
Jan 31, 2010 20:38
14 yrs ago
английский term

taking Hamlet to the hamlets

английский => русский Искусство/Литература Журналистика
a straightforward matter of taking Hamlet to the hamlets

Discussion

Natalia Volkova Feb 1, 2010:
Или Гамлета - на каждый хутор! Но ваш первоначальный вариант про хаты, Майкл, меня тоже "зацепил".
Michael Korovkin Feb 1, 2010:
теперь, когда вижу контекст, как насчет “Гамлета – в глубинку“?
Natalia Volkova Feb 1, 2010:
Типа того... Или к черту на кулички...
gutbuster Feb 1, 2010:
В глушь, в Саратов!

От Москвы до самых до окраин!

От рассадников культуры туда, куда Макар телят гонял(откуда после пригонял).

Но от тайги до Британских морей ....
Natalia Volkova Feb 1, 2010:
Может быть, здесь каким-то образом выделить театр, в отличие, скажем, от цирка, эстрады, которые тоже являются искусством?
Angela Greenfield Feb 1, 2010:
Согласна со всем, кроме "относящиеся к разделу искусства". Гастроли - это уже и есть перевод "cultural touring". "Относящиеся к разделу искусства" здесь лишнее.
Erika Burdeniukaite (asker) Feb 1, 2010:
Mилые коллеги, я думаю, что здесь Вы совершенно правы. Перевод начинает немного походить на слишком удаленную перефразировку. В тексте говорится о гастрольных турах и их идее. Поэтому наверное лучше всего было бы перевести так:

Гастроли, относящиеся к разделу искусства, больше не ограничиваются единственной целью - познакомить "массы" с "Гамлетом".

Мне много предложений понравилось, за которые я всем очень благодарна, так как они помогли мне утвердить настоящий смысл. Но думаю, что при переводе нужно близко держаться оригинала, что вследствие нашей дискуссии и было достигнуто.
Angela Greenfield Jan 31, 2010:
А что переводим-то? Вот это первоначальное предложение ли: Cultural touring is no longer a straightforward matter of taking Hamlet to the hamlets.
Если да, то я с Татьяной совершенно согласна - перевод очень далек от простой мысли оригинала.

Cultural touring имеет два основных значения: а) гастроли и б) путешенствия по культурно-историческим местам. Если у вас имеется в виду первое - то все очень просто. Переводим почти дословно. Если второе - дайте знать, мы вам поможем.
Tatiana Pelipeiko Jan 31, 2010:
Простите, а зачем домысливать? "Истинное искусство", "истинные почитатели" - это все уже попытка трактовки. В тексте же все достаточно конкретно.
Natalia Volkova Jan 31, 2010:
Главной целью гастролей, имеющих отношение к искусству, больше не является стремление познакомить народ с истинным искусством.
Natalia Volkova Jan 31, 2010:
познакомить с истинным искусством вместо
"известить почитателей таланта об истинном искусстве". Прямолинейным движением - это слишком буквальный перевод, вам лучше сказать другими словами
Erika Burdeniukaite (asker) Jan 31, 2010:
Не знаю, правильно ли я перевела. Может быть совершенную чушь несу :) Но я понимаю так:

Гастроли, относящиеся к разряду искусства, больше не являются прямолинейным движением к следующей цели - известить почитателей таланта об истинном искусстве.

Tatiana Pelipeiko Jan 31, 2010:
Именно. В провинцию, на периферию, в глубинку (каламбуром, понятно, придется пожертвовать).
Господа, ну не скупитесь же на контекст!
Angela Greenfield Jan 31, 2010:
У вас речь о том, по-моему, что цель гастролей уже не ограничивается "окультуриванием" провинции.
Angela Greenfield Jan 31, 2010:
Гастроли больше не являются просто представлением Гамлета в глубинке, а, как вы правильно заметили, стали бизнесом с целью получения прибыли.
Erika Burdeniukaite (asker) Jan 31, 2010:
Спасибо всем всем за высказанные мысли, а я хотела бы еще постараться и объяснить Вам контекст. Смысл текста таков - общенациональное спонсорство в области искусства укрепляет свои позиции, но в общем оно становится все больше и больше предпринимательской деятельностью (с целью прибыли, наживы). И тогда встречается это несчастное предложение :)

Cultural touring is no longer a straightforward matter of taking Hamlet to the hamlets.

Natalia Volkova Jan 31, 2010:
на хутор!
DTSM Jan 31, 2010:
да, Наталья, похоже, что речь о провинции, о деревнях, но без контекста...
Natalia Volkova Jan 31, 2010:
Вот и я про тоже! Мой вариант вообще проще - в деревню!
DTSM Jan 31, 2010:
А можно весь контекст посмотреть? принести/привезти "Гамлета" в глубинку/на переферию?
hamlet [ˈhæmlɪt]
1. a small village or group of houses
2. (in Britain) a village without its own church
http://www.thefreedictionary.com/hamlet
Natalia Volkova Jan 31, 2010:
А нет ли контекста, описывающего немного подробнее этот "straightforward matter of taking Hamlet to the hamlets"? Иначе можно сколько угодно давать волю фантазии, высказывая бесконечные предположения.

Proposed translations

+1
1 час
Selected

знакомить народ с "Гамлетом"

Уже не ставится цель нести искусство (культуру) народу и знакомить с ним людей в самых отдаленных уголках страны
Peer comment(s):

agree Yuliya UA : с переводом без пояснения. "Гамлета" опускать нельзя :)
9 час
Thanks, Yulia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Наталья!"
6 час

нести искусство в массы

***
Something went wrong...
13 мин

проводить Гамлета к избам / взять Принца Датского к хатам крестьянским

:::

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-02-01 12:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

теперь, когда вижу контекст, как насчет “Гамлета – в глубинку“?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search