escalation

German translation: Eskalation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:escalation
German translation:Eskalation
Entered by: Christine Merz

18:57 Dec 27, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: escalation
Ich verstehe die Bedeutung von "escalation" in dem folgenden Kontext nicht. (Kommt 2x im Text vor.) "Eskalation" passt nicht. Es geht hier um Managementstrategien.

"You want everyone to hit your objectives every time. So you set what you think is a reasonable goal for *limiting escalations*, or case logging, or selling add-on products, and promulgate it throughout your team. Guess what: You've just killed the motivation of the rep with great people skills who isn't as fast or as "technical" as the rest of the team ... or the agent whose heroics regularly save important accounts, but doesn't always dot the "i's" and cross the "t's" of her case notes ... or the experienced employee who doesn't quite meet your average handle time standards, but is a great *path of escalation* for others."
Christine Merz
Spain
Local time: 10:11
Eskalation
Explanation:
Eskalationsgrenzen (im ersten Fall)
Eskalationsoption (im zweiten Fall)

Mehr Kontext (geht es auch um die Betreuung der Kunden und ihrer Probleme mit produkten) kann helfen. Eskalation im Sinne von Weiterdelegierung koennte m.E. schon passen.

Hier vielleicht im Sinne von Delegierung eines Problems/einer Angelegenheit and andere Instanzen (Personen)


vgl.
http://de.wikipedia.org/wiki/Eckalati
Im Projektmanagement beschreibt Eskalation wertneutral die stufenweise Delegation eines Projekt-Problembereiches in eine höhere Instanz. Dies tritt in der Regel dann ein, wenn die eskalierende Ebene keine ausreichenden Mittel oder Handlungsspielräume bzw. Kompetenzen hat, um Maßnahmen zur Behebung des Problemes einzuleiten.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-12-27 19:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

auch als "Weiterleitung" verwendet:
siehe:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/human_resources/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-27 20:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

We Anja und Gabriella richtig bemerken, bedeutet escalation meist eine Weiterleitung an eine höhere Instanz/nächste Kompetenzebene; es könnte aber auch wertneutral gemeint sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-27 21:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

Weiterleitung ist besser als Delegierung. Wie Anja unten anzeigt, ist mit Delegierung (delegation) meist die Beauftragung einer unteren Instanz gemeint.
Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 04:11
Grading comment
Bernhard und alle anderen, die ihr an der Diskussion teilgenommen habt: Vielen Dank. Ich hatte keine Ahnung, was Eskalation im Management bedeutet, aber von euren Übersetzungsvorschlägen und Diskussionsbeiträgen hab ich ne Menge gelernt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9Eskalation
Bernhard Sulzer


Discussion entries: 3





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
Eskalation


Explanation:
Eskalationsgrenzen (im ersten Fall)
Eskalationsoption (im zweiten Fall)

Mehr Kontext (geht es auch um die Betreuung der Kunden und ihrer Probleme mit produkten) kann helfen. Eskalation im Sinne von Weiterdelegierung koennte m.E. schon passen.

Hier vielleicht im Sinne von Delegierung eines Problems/einer Angelegenheit and andere Instanzen (Personen)


vgl.
http://de.wikipedia.org/wiki/Eckalati
Im Projektmanagement beschreibt Eskalation wertneutral die stufenweise Delegation eines Projekt-Problembereiches in eine höhere Instanz. Dies tritt in der Regel dann ein, wenn die eskalierende Ebene keine ausreichenden Mittel oder Handlungsspielräume bzw. Kompetenzen hat, um Maßnahmen zur Behebung des Problemes einzuleiten.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-12-27 19:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

auch als "Weiterleitung" verwendet:
siehe:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/human_resources/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-27 20:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

We Anja und Gabriella richtig bemerken, bedeutet escalation meist eine Weiterleitung an eine höhere Instanz/nächste Kompetenzebene; es könnte aber auch wertneutral gemeint sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-27 21:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

Weiterleitung ist besser als Delegierung. Wie Anja unten anzeigt, ist mit Delegierung (delegation) meist die Beauftragung einer unteren Instanz gemeint.

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 04:11
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 80
Grading comment
Bernhard und alle anderen, die ihr an der Diskussion teilgenommen habt: Vielen Dank. Ich hatte keine Ahnung, was Eskalation im Management bedeutet, aber von euren Übersetzungsvorschlägen und Diskussionsbeiträgen hab ich ne Menge gelernt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Maraz (X): Genau, ich kenne das als "Weiterleitung auf die nächste Kompetenzebene"
5 mins
  -> danke Gabriella. Ja, als "Weiterleitung" auch hier gebraucht: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/human_resources/...

agree  Anja C.: Das Anrufen einer höheren Hierarchiestufe um eine Entscheidung zu bewirken, wenn die Situation mit den eigenen Befugnissen nicht bewältigbar ist. Eskalation ist in diesem Fall der Gegensatz zu Delegation. http://www.projektmagazin.de/glossar/gl-0963.html
13 mins
  -> danke, Anja. Ja, meist an höhere Instanzen, könnte aber auch eine wertneutrale Weiterleitung sein.

agree  Susanne Schiewe: Vielleicht bei 1: Beschränkung der Problemeskalation und bei 2: Ansprechpartner innerhalb des Eskalationspfads
15 mins
  -> Danke für die Vorschläge, Susanne!

agree  SusanneM
21 mins
  -> danke, Susanne!

agree  Nicole Backhaus
1 hr
  -> danke, Nicole!

agree  Teresa Reinhardt: sometimes (and somewhat tongue-in-cheek) a.k.a. "reverse delegating"
8 hrs
  -> thank you, Teresa.:)

agree  Rolf Keiser
12 hrs

agree  Dodo Hobi
14 hrs

agree  Monika Elisabeth Sieger
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search