Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
اندیشه ام محو بیکرانی آن بود
English translation:
my mind disappeared into its infinity/boundlessness
Added to glossary by
SeiTT
Dec 14, 2009 14:13
14 yrs ago
Persian (Farsi) term
اندیشه ام محو بیکرانی آن بود
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
From the Night of the Sea (از شب دریا)
Greetings,
I am reading an excerpt from Persian literature.
شکوه دریا چنان خیزه ام کرده بود که اندیشه ام محو بیکرانی آن بود
The splendour of the sea had so fascinated me that …
Unfortunately I am completely unable to make head or tail of the last bit. Is it perhaps an idiomatic expression of some kind?
Please indicate any ezafes (extra kasres between words).
All the best, and many thanks,
Simon
I am reading an excerpt from Persian literature.
شکوه دریا چنان خیزه ام کرده بود که اندیشه ام محو بیکرانی آن بود
The splendour of the sea had so fascinated me that …
Unfortunately I am completely unable to make head or tail of the last bit. Is it perhaps an idiomatic expression of some kind?
Please indicate any ezafes (extra kasres between words).
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
my mind disappeared into its infinity/boundlessness
I tried to stay close to the Persian but make it fluent in English, too.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks excellent"
5 mins
it is not an idiom
there is a kasre ezafe between mahv and bikarani and also between bikarani and an
14 mins
My thought was fascinated by its shorlessness/ boundlessness
As Mr. Golavar said this sentence is not an idiomatic expression at all. It is poetic language somehow.
pronunciation:
Andishe am mahv e bikarani e An bood
pronunciation:
Andishe am mahv e bikarani e An bood
+1
17 mins
I was fascinated by its infinitude
I was fascinated by its infinitude
Here, آن refers to the "sea". And "محو چیزی شدن / بودن" is a collocational phrase. It means "to be fascinated by sth/sb".
There are two "ezafe"s here. One between /mahv/ and /bikerani/, and the other one between /bikarani/ and /An/.
Here, آن refers to the "sea". And "محو چیزی شدن / بودن" is a collocational phrase. It means "to be fascinated by sth/sb".
There are two "ezafe"s here. One between /mahv/ and /bikerani/, and the other one between /bikarani/ and /An/.
Something went wrong...