Dec 7, 2009 11:23
14 yrs ago
1 viewer *
Englisch term
distribution of aftermarket sales
Englisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Hi all,
es geht um den Geschäfts- und Nachhaltigkeitsbericht eines großen Konzerns aus der Automobilbranche.
Im Abschnitt zu einem Geschäftsbereich heißt es vor dem Hintergrund der 2009 gesunkenen Absätze auf dem Ersatzteilmarkt und darauf folgenden Umstrukturierungsmaßnahmen:
"Asia represents the largest opportunity for growth with China, our most promising geographic opportunity. New vehicles are a portion of this growth, but we expect the aftermarket to grow at an even higher rate. Our priorities focus on continuing to build an infrastructure to support the ***distribution of aftermarket sales***, as well as adding manufacturing capacity to align with customer demand.
Was ist hier mit dem eingesternten Teil gemeint?
Besten Dank für Eure Hilfe!
es geht um den Geschäfts- und Nachhaltigkeitsbericht eines großen Konzerns aus der Automobilbranche.
Im Abschnitt zu einem Geschäftsbereich heißt es vor dem Hintergrund der 2009 gesunkenen Absätze auf dem Ersatzteilmarkt und darauf folgenden Umstrukturierungsmaßnahmen:
"Asia represents the largest opportunity for growth with China, our most promising geographic opportunity. New vehicles are a portion of this growth, but we expect the aftermarket to grow at an even higher rate. Our priorities focus on continuing to build an infrastructure to support the ***distribution of aftermarket sales***, as well as adding manufacturing capacity to align with customer demand.
Was ist hier mit dem eingesternten Teil gemeint?
Besten Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations
(Deutsch)
Proposed translations
+2
18 Min.
Selected
Infrastruktur zur Erschließung neuer *Vertriebswege im Aftermarket-Segment*
"Aftermarket" ist mittlerweile ein gängiger deutscher Begriff, daher würde ich ihn auch in der Übersetzung verwenden. Es geht meiner Meinung nach darum, Vertriebswege im Aftermarket-Segment zu erschließen.
Peer comment(s):
agree |
ukaiser (X)
: "Segment" war auch mein spontaner Gedanke
2 Stunden
|
neutral |
Jutta Scherer
: "Aftermarket" würde ich auch verwenden, weil man sonst länglich umschreiben muss. Vielleilcht stimmt Deine Interpretation mit den "neuen Vertriebswegen" sogar - aber im Satz steht das halt nicht
2 Stunden
|
Ja, das ist schon richtig. Vielleicht wäre die Lösung von Ivo ("Vertrieb von Aftermarket-Produkten und -Dienstleistungen") doch die sicherere Variante.
|
|
agree |
Nicole Backhaus
9 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
8 Min.
s.u.
Aftermarket in der Automobilbranche ist alles, was nach dem Kauf eines Autos anfällt, also Reparaturen, Ersatzteile, Wartung etc.
Eventuell etwas mit Kundendienst:
Verteilung der Kundendienstleistungen
Eventuell etwas mit Kundendienst:
Verteilung der Kundendienstleistungen
43 Min.
INfrastruktur zur Unterstützung des Vertriebs von Aftermarket-Produkten (und -Dienstleistungen)
Hier geht es doch darum dass alles, was im Aftermarket-Bereich verkauft wird (sales), also wohl Produkte und Dienstleistungen unterstützt werden muss, dass diese Produkte und Dienstleistungen auch an den Mann gebracht werden. Dazu aber ist immer Vertriebsinfrastruktur notwendig.
http://www.google.co.uk/search?hl=en&source=hp&q=aftermarket...
http://www.google.co.uk/search?hl=en&source=hp&q=aftermarket...
2 Stunden
eine Infrastruktur aufzubauen, die die Ausdehung von Kundendienst- u. Serviceleistungen unterstützt
So würde ich das sehen. Mir persönlich gefällt der Begriff "Aftermarket" nicht so gut.
Peer comment(s):
neutral |
Jutta Scherer
: Die Satzaussage gibt Deine Version am besten wieder - aber bist Du sicher, dass in Aftermarket nicht mehr steckt? Was ist z.B. mit Ersatzteilen? Die Firmen sind bei so was immer sehr genau
52 Min.
|
Umfasst Kundendienst und Serviceleistungen nicht auch Ersatzteile? Dachte ich eigentlich schon, bin mir aber nicht sicher.
|
Discussion
Aaalso: Ich habe fast das Gefühl, als habe sich hier im Original ein Fehler eingeschlichen. Es sieht aus, als hätte der/die Schreiber/in zuerst "distribution of aftermarket .. (products and services oder so) geschrieben und dies dann durch "aftermarket sales" ersetzen wollen, dabei aber nicht alles gestrichen. Denn "distribution" _und_ "sales" in einem Satz, das kommt mir spanisch vor...
Dann wäre ganz einfach gemeint: den Aftermarket-Vertrieb unterstützen. Macht ja auch Sinn: Der Bereich wächst, und das Unternehmen will nun mit hinreichend Infrastruktur die Grundlage für das weitere Wachstum schaffen