Dec 7, 2009 11:23
14 yrs ago
1 viewer *
Englisch term

distribution of aftermarket sales

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Wirtschaft/Handel (allgemein)
Hi all,

es geht um den Geschäfts- und Nachhaltigkeitsbericht eines großen Konzerns aus der Automobilbranche.
Im Abschnitt zu einem Geschäftsbereich heißt es vor dem Hintergrund der 2009 gesunkenen Absätze auf dem Ersatzteilmarkt und darauf folgenden Umstrukturierungsmaßnahmen:

"Asia represents the largest opportunity for growth with China, our most promising geographic opportunity. New vehicles are a portion of this growth, but we expect the aftermarket to grow at an even higher rate. Our priorities focus on continuing to build an infrastructure to support the ***distribution of aftermarket sales***, as well as adding manufacturing capacity to align with customer demand.

Was ist hier mit dem eingesternten Teil gemeint?
Besten Dank für Eure Hilfe!

Discussion

Jutta Scherer Dec 7, 2009:
Fehler im Original? Und wieder einmal hab ich's geschafft, einen länglichen Diskussionsbeitrag zu schreiben und ihn dann nicht zu posten...
Aaalso: Ich habe fast das Gefühl, als habe sich hier im Original ein Fehler eingeschlichen. Es sieht aus, als hätte der/die Schreiber/in zuerst "distribution of aftermarket .. (products and services oder so) geschrieben und dies dann durch "aftermarket sales" ersetzen wollen, dabei aber nicht alles gestrichen. Denn "distribution" _und_ "sales" in einem Satz, das kommt mir spanisch vor...
Dann wäre ganz einfach gemeint: den Aftermarket-Vertrieb unterstützen. Macht ja auch Sinn: Der Bereich wächst, und das Unternehmen will nun mit hinreichend Infrastruktur die Grundlage für das weitere Wachstum schaffen

Proposed translations

+2
18 Min.
Selected

Infrastruktur zur Erschließung neuer *Vertriebswege im Aftermarket-Segment*

"Aftermarket" ist mittlerweile ein gängiger deutscher Begriff, daher würde ich ihn auch in der Übersetzung verwenden. Es geht meiner Meinung nach darum, Vertriebswege im Aftermarket-Segment zu erschließen.
Peer comment(s):

agree ukaiser (X) : "Segment" war auch mein spontaner Gedanke
2 Stunden
neutral Jutta Scherer : "Aftermarket" würde ich auch verwenden, weil man sonst länglich umschreiben muss. Vielleilcht stimmt Deine Interpretation mit den "neuen Vertriebswegen" sogar - aber im Satz steht das halt nicht
2 Stunden
Ja, das ist schon richtig. Vielleicht wäre die Lösung von Ivo ("Vertrieb von Aftermarket-Produkten und -Dienstleistungen") doch die sicherere Variante.
agree Nicole Backhaus
9 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
8 Min.

s.u.

Aftermarket in der Automobilbranche ist alles, was nach dem Kauf eines Autos anfällt, also Reparaturen, Ersatzteile, Wartung etc.

Eventuell etwas mit Kundendienst:
Verteilung der Kundendienstleistungen
Something went wrong...
43 Min.

INfrastruktur zur Unterstützung des Vertriebs von Aftermarket-Produkten (und -Dienstleistungen)

Hier geht es doch darum dass alles, was im Aftermarket-Bereich verkauft wird (sales), also wohl Produkte und Dienstleistungen unterstützt werden muss, dass diese Produkte und Dienstleistungen auch an den Mann gebracht werden. Dazu aber ist immer Vertriebsinfrastruktur notwendig.

http://www.google.co.uk/search?hl=en&source=hp&q=aftermarket...
Something went wrong...
2 Stunden

eine Infrastruktur aufzubauen, die die Ausdehung von Kundendienst- u. Serviceleistungen unterstützt

So würde ich das sehen. Mir persönlich gefällt der Begriff "Aftermarket" nicht so gut.
Peer comment(s):

neutral Jutta Scherer : Die Satzaussage gibt Deine Version am besten wieder - aber bist Du sicher, dass in Aftermarket nicht mehr steckt? Was ist z.B. mit Ersatzteilen? Die Firmen sind bei so was immer sehr genau
52 Min.
Umfasst Kundendienst und Serviceleistungen nicht auch Ersatzteile? Dachte ich eigentlich schon, bin mir aber nicht sicher.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search