Glossary entry (derived from question below)
Dec 5, 2009 14:09
14 yrs ago
30 viewers *
Italian term
in diritto
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
E' un titolo in un ricorso.
Grazie in anticipo per l'aiuto !!
Grazie in anticipo per l'aiuto !!
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 5, 2009 14:40: Angie Garbarino changed "Term asked" from "In diritto:" to "in diritto "
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
in law
There is the expression "in fatto e in diritto". Obviously, in your petition, counsel wants to highlight and argue the legal aspects and not the facts of the case. If you use an expression like legal aspects/considerations, I feel that it is not formal enough as in diritto means that counsel is arguing the law in favour of his case.
Alison
Alison
Note from asker:
Thanks a lot Alison! Your answer has been very exhaustive!! A wonderful day to you!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tranks you all for your help!!"
14 mins
Italian term (edited):
In diritto:
Legal aspects/considerations:
maybe ....
Note from asker:
Thank you David, I guess that considerations sound ok!! We'll see if there are other opinions. Have a great day!! |
30 mins
legal arguments
Note from asker:
Thanks a lot!! Have a great day!! |
37 mins
arguments/conclusions on points of law
If it's in a submission by one of the parties, arguments, whilst if in the court's ruling, conclusions.
Note from asker:
Thanks a lot!! Have a great day!! |
5 hrs
question of law or point of law
A question of law (also known as a point of law) is a question which must be answered by applying relevant legal principles, by an interpretation of the law. The Italian Juridical expression "In diritto" hints to the same think.
Hope this is useful.
Marcello
Hope this is useful.
Marcello
Something went wrong...