Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The test is intended as an aid to evaluate major and complete cytogenetic..
Spanish translation:
la prueba se ha diseñado para ayudar en la determinación de las principales X citogénicas
Added to glossary by
Gemma Sanza Porcar
Dec 2, 2009 10:20
14 yrs ago
3 viewers *
English term
The test is intended as an aid to evaluate major and complete cytogenetic..
English to Spanish
Other
Medical (general)
Which will be the best way to translate this phrase from Mexican Spanish into American English?
Will be okay to translate as: El examen fue diseñado para asistir en la evaluación de las principales respuestas citogenéticas completas ...?
Will be okay to translate as: El examen fue diseñado para asistir en la evaluación de las principales respuestas citogenéticas completas ...?
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Dec 16, 2009 08:44: Gemma Sanza Porcar Created KOG entry
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
la prueba se ha diseñado para ayudar en la determinación de las principales X citogénicas
He puesto X porque no me cabía.
Test es prueba, análisis.
Evaluate es determinación, análisis, ensayo, etc.
Un abrazo,
Gemma
Test es prueba, análisis.
Evaluate es determinación, análisis, ensayo, etc.
Un abrazo,
Gemma
Peer comment(s):
agree |
felicianomadrid
: Bien expresado
32 mins
|
¡Gracias Feliciano! Un abrazo, Gemma
|
|
agree |
Aradai Pardo Martínez
: Me gusta mucho, pero si es para México, usaría "fue diseñada" en lugar de "se ha diseñado". Saludos, Gemma!
1 hr
|
Igualmente Aradai. Un abrazo, Gemma
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
El propósito/objetivo del examen / análisis es ayudar en la evaluación de las principales respuestas
suerte.
16 mins
el test ha sido concebido como ayuda en la evaluación...
"test" proviene del inglés, pero ha sido aceptado por la Real Academia de la Lengua Española.
El "ha sido" sería una mejor aproximación al tiempo presente del "is intended"
El "ha sido" sería una mejor aproximación al tiempo presente del "is intended"
Discussion
I'm sorry I made a mistake. The translation is from American English into European Spanish.
I'm sorry about the confusion.