Satzverständnis

German translation: während sie sie

16:03 Nov 24, 2009
Italian to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: Satzverständnis
Der ganze Satz lautet:
"Restiamo colpiti dalla mitezza dei piccoli che ci osservano con i loro grandi occhi mentre le giovani madri li infagottano con grazia e decisione nelle loro capulanas, dopo esserseli appoggiati sulla schiena."

Ich habe Problem mit "dopo esserseli appoggiati"!
Capulanas sind diese mosambikanischen Tücher, die sowohl als Kleid als auch als Tragetuch für die Kinder verwendet werden.

Ich habe bis jetzt:
"Wir sind von der Sanftmut der Kleinen beeindruckt, die uns mit ihren großen Augen beobachten, während die jungen Mütter sie anmutig und entschlossen in ihre Capulanas einhüllen, nachdem sie sie auf den Rücken gelegt haben."

Bin mir jetzt aber nicht sicher, ob das so stimmt, kann mir jemand helfen? Vielen Dank im Voraus!
Bine73
Germany
Local time: 11:01
German translation:während sie sie
Explanation:
anmutig und entschlossen auf ihrem Rücken in die Capulanas einhüllen

ich würde den Satz so umstellen und nicht unbedingt wörtlich übersetzen
Selected response from:

Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 11:01
Grading comment
Vielen Dank!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3nachdem sie sie auf ihrem Rücken platziert haben
Michaela Mersetzky
4nachdem sie sie an ihre Rücken gelehnt hatten
Regina Eichstaedter
4während sie sie
Birgit Elisabeth Horn


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nachdem sie sie auf ihrem Rücken platziert haben


Explanation:
Die Frauen platzieren erst die Kleinen auf ihrem Rücken und hüllen sie dann in die Capulanas ein.

se li sono appoggiati sulla schiena = sie haben sie sich auf dem Rücken platziert

Aber erst "während" und dann "nachdem" ist kein schöner Satzbau. Deshalb würde ich eh umstellen und die Kleinen erst auf den Rücken hieven und sie dann einwickeln.

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: So hatte ich das auch erst verstanden, aber wie soll das denn funktionieren? Die Kleinen können sich doch sicher noch nicht richtig festhalten und dann soll man auch noch hinten rum kommen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Kursawe
1 hr

agree  Christine Caillaud: das entspricht am besten den Italienischen Text
1 hr

agree  Marion Sprafke
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nachdem sie sie an ihre Rücken gelehnt hatten


Explanation:
nachdem sie sie an/mit ihren Rücken abgestützt hatten

Regina Eichstaedter
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
während sie sie


Explanation:
anmutig und entschlossen auf ihrem Rücken in die Capulanas einhüllen

ich würde den Satz so umstellen und nicht unbedingt wörtlich übersetzen

Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke an alle, ich habe mich für eine freiere Übersetzung entschieden: "Wir sind von der Sanftmut der Kleinen beeindruckt, die uns mit ihren großen Augen beobachten, während die jungen Mütter sich ihre Kinder anmutig und entschlossen mit ihren Capulanas auf den Rücken binden."

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search