GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:25 Nov 1, 2009 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Libero_Lang_Lab United Kingdom Local time: 01:37 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
talk in terms of some pseudo-reality OR are merely shadow-boxing Explanation: ... and also, to no small extent, because people often talk in terms of some pseudo-reality, when they are discussing ways to solve the common problems of mankind Now, here's my more radical idea, if you think it might fit: ... and also, to no small extent, because people are often merely shadow-boxing, when they discuss ways to solve the common problems of mankind -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2009-11-01 23:49:18 GMT) -------------------------------------------------- I don't if "pseudo-reality(ies)" is really a term in either Russian or English, but shadow-boxing means fighting not with a real adversary, but only sparring with an imaginary one - as if fighting with his shadow on the wall. Sometimes it really is done by boxers, for practice. В переносном смысле it means fighting either with an enemy which is not the real one, or in a way which is fake, not a real fight. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
skillfully manipulate pseudo-realities Explanation: Я уже было согласилась с переводом Rachel, но что-то меня остановило. Хотелось более корректно перевести данную фразу, сохранив при этом поставленный автором эмоциональный акцент слова “оперировать”. Считаю, что наиболее подходящим английским аналогом в данном случае будет слово “manipulate” (в исходном значении “to handle or use something, especially with some skill, in a process or action”), которое так же как и "опрерировать" можно использовать в переносном значении. Таким образом, перевод будет следующим: …when discussing ways to solve the common problems of mankind, people often skillfully manipulate pseudo-realities. Не в упрек отвечающим, но фразы типа “shadow-boxing” или “to fight windmills” в данном переводе, к сожалению, не подходят. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
7 hrs confidence:
9 hrs confidence:
12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|