Oct 31, 2009 12:30
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Breadth

English to Italian Medical Medical (general)
Please indicate the importance of each of the following attributes when evaluating a [b]new pneumococcal vaccine[/b] for adult patients:
Vaccine attribute
Not important
Very important
Prevention of community-acquired pneumonia (CAP)
Prevention of invasive pneumococcal disease (IPD)
Length and durability of protection
Potential for booster / response to revaccination
Functional antibody response
Compatibility for co-administration with flu vaccine
Breadth of prevalent serotypes covered

Proposed translations

+7
7 mins
Selected

gamma

'
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Credo di più questo. Un'occorrenza tra tantissime : http://www.xagena.it/news/e-vaccini_it_news/986ad3ada4d93c1c... :)
1 hr
grazie !
agree Claire Restivo : Yes, I think this is what is intended. Breadth in the sense of 'range'.
3 hrs
grazie !
agree Fran Cesca
3 hrs
grazie !
agree daria fedele
4 hrs
grazie !
agree Francesco Badolato
11 hrs
grazie !
agree ARS54 : http://www.google.it/search?hl=it&q="gamma di sierotipi"&met...
23 hrs
grazie !
agree shkendije
1 day 7 hrs
grazie !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+3
5 mins

ampiezza

Credo si intenda in senso quantitativo.
Peer comment(s):

agree zerlina : si trova definizione in tal senso su Merriam Webster on line D,
28 mins
Grazie.
agree cynthiatesser
47 mins
Grazie Cynhia.
agree Mirra_ : be' così non so ma certo (ed è certo) in questo ambito si parla sempre di, *ampio* spettro. Quindi, immagino che ampiezza sia il traducente più indicato.
3 hrs
Grazie Mirra.
Something went wrong...
1 hr

grado di copertura...

dei serotipi prevalenti.

io tradurrei così, anche se sono corretti sia "gamma", sia "ampiezza"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search