Oct 31, 2009 12:30
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Breadth
English to Italian
Medical
Medical (general)
Please indicate the importance of each of the following attributes when evaluating a [b]new pneumococcal vaccine[/b] for adult patients:
Vaccine attribute
Not important
Very important
Prevention of community-acquired pneumonia (CAP)
Prevention of invasive pneumococcal disease (IPD)
Length and durability of protection
Potential for booster / response to revaccination
Functional antibody response
Compatibility for co-administration with flu vaccine
Breadth of prevalent serotypes covered
Vaccine attribute
Not important
Very important
Prevention of community-acquired pneumonia (CAP)
Prevention of invasive pneumococcal disease (IPD)
Length and durability of protection
Potential for booster / response to revaccination
Functional antibody response
Compatibility for co-administration with flu vaccine
Breadth of prevalent serotypes covered
Proposed translations
(Italian)
3 +7 | gamma | rigrioli |
3 +3 | ampiezza | Monia Di Martino |
3 | grado di copertura... | Laura Dal Carlo |
Proposed translations
+7
7 mins
Selected
gamma
'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+3
5 mins
ampiezza
Credo si intenda in senso quantitativo.
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: si trova definizione in tal senso su Merriam Webster on line D,
28 mins
|
Grazie.
|
|
agree |
cynthiatesser
47 mins
|
Grazie Cynhia.
|
|
agree |
Mirra_
: be' così non so ma certo (ed è certo) in questo ambito si parla sempre di, *ampio* spettro. Quindi, immagino che ampiezza sia il traducente più indicato.
3 hrs
|
Grazie Mirra.
|
1 hr
grado di copertura...
dei serotipi prevalenti.
io tradurrei così, anche se sono corretti sia "gamma", sia "ampiezza"
io tradurrei così, anche se sono corretti sia "gamma", sia "ampiezza"
Something went wrong...