Oct 19, 2009 08:19
14 yrs ago
français term
échéances
français vers allemand
Autre
Environnement et écologie
Artikel über den Klimawandel und seine Auswirkungen:
Les prévisions pour l’avenir des paramètres climatiques recouvrent bien entendu certaines incertitudes. Toutefois, la tendance générale est claire, même si la vitesse du processus l’est moins, et donc les échéances.
Gemeint sind hier wohl konkrete Jahreszahlen bzw. Zeitabschnitte, aber wie lässt sich dies knapp und elegant übersetzen?
Meine bisherige Lösung:
Der allgemeine Trend ist jedoch eindeutig, auch wenn das Tempo dieses Prozesses und damit die massgebenden Termine weniger klar sind.
Ganz glücklich bin ich damit jedoch nicht. Hat jemand eine bessere Idee? Vielen Dank im voraus!
Les prévisions pour l’avenir des paramètres climatiques recouvrent bien entendu certaines incertitudes. Toutefois, la tendance générale est claire, même si la vitesse du processus l’est moins, et donc les échéances.
Gemeint sind hier wohl konkrete Jahreszahlen bzw. Zeitabschnitte, aber wie lässt sich dies knapp und elegant übersetzen?
Meine bisherige Lösung:
Der allgemeine Trend ist jedoch eindeutig, auch wenn das Tempo dieses Prozesses und damit die massgebenden Termine weniger klar sind.
Ganz glücklich bin ich damit jedoch nicht. Hat jemand eine bessere Idee? Vielen Dank im voraus!
Proposed translations
(allemand)
4 +2 | der Zeitrahmen | Cornelia Mayer |
3 +5 | wieviel Zeit uns noch bleibt | Steffen Walter |
3 +1 | Entwicklungsstufen | AnneMarieG |
Change log
Oct 19, 2009 12:53: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "échéances (hier)" to "échéances"
Proposed translations
+2
2 minutes
français term (edited):
échéances (hier)
Selected
der Zeitrahmen
(im Singular)
wäre eine Möglichkeit
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-10-19 08:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn ich es mir überlege, finde ich eigentlich "Zeitrahmen" nicht sehr gelungen.
Vielleicht lieber "wie viel Zeit zur Verfügung steht" oder
"zeitlicher Handlungspielraum"
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-10-19 08:26:18 GMT)
--------------------------------------------------
"zeitlicher Handlung*s*spielraum"
wäre eine Möglichkeit
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-10-19 08:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn ich es mir überlege, finde ich eigentlich "Zeitrahmen" nicht sehr gelungen.
Vielleicht lieber "wie viel Zeit zur Verfügung steht" oder
"zeitlicher Handlungspielraum"
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-10-19 08:26:18 GMT)
--------------------------------------------------
"zeitlicher Handlung*s*spielraum"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dieser Vorschlag (zeitlicher Rahmen) passte im Gesamttext am besten. Herzlichen Dank an alle fürs Mitdenken!"
+5
16 minutes
français term (edited):
échéances (hier)
wieviel Zeit uns noch bleibt
Wenn es denn keine weiteren Anhaltspunkte gibt, könntest Du auch wie folgt formulieren:
Der allgemeine Trend ist jedoch eindeutig, selbst wenn das Tempo dieses Prozesses noch nicht völlig geklärt ist - und damit auch die Frage, wieviel Zeit uns noch bleibt.
(Cornelias Vorschlag des "zeitlichen Handlungsspielraums" passt aber auch.)
Der allgemeine Trend ist jedoch eindeutig, selbst wenn das Tempo dieses Prozesses noch nicht völlig geklärt ist - und damit auch die Frage, wieviel Zeit uns noch bleibt.
(Cornelias Vorschlag des "zeitlichen Handlungsspielraums" passt aber auch.)
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
: ... deiner auch !
6 minutes
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: eher das, 'échéance' bedeutet eher, salopp formuliert: wann wir zur Kasse gebeten werden
35 minutes
|
So sehe ich das auch.
|
|
agree |
WMOhlert
: finde ich wiederum sehr gut. Ein Zeitrahmen in Umweltpolitik dürfte etwas utopisch sein. Jetzt habt ihr beide Recht// Geneviève's Beitrag kann es nicht besser ausdrücken!!
37 minutes
|
Genau!
|
|
agree |
GiselaVigy
48 minutes
|
agree |
Cornelia Mayer
: Find ich am besten, prägnantesten. Ach was sind wir heute alle höflich ;-)
4 heures
|
;-)
|
+1
1 heure
français term (edited):
échéances (hier)
Entwicklungsstufen
oder auch -schübe
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-19 12:18:49 GMT)
--------------------------------------------------
In Anlehnung an meinen Austausch mit Waltraud: 'was als Nächstes auf uns zukommt'
wenn es vom Stil her passt...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-19 12:18:49 GMT)
--------------------------------------------------
In Anlehnung an meinen Austausch mit Waltraud: 'was als Nächstes auf uns zukommt'
wenn es vom Stil her passt...
Peer comment(s):
agree |
WMOhlert
: ich weiß nicht, ob man im Zusammenhang mit Klimawandel und dessen Auswirkungen von "Entwicklungsstufen" sprechen kann? Zumindest gibt es der angegebene Kontext nicht her//Dann verstehe ich das und finde deinen Vorschlag sogar frecht gut!!//Sorry, "recht"
1 heure
|
Hallo Waltraud; ich meine, es geht hier darum, dass man nicht weiss, welche nächsten Schritte/Stufen (oder einfach 'was') auf uns zukommen - im Rahmen des Prozesses, mMn -) Anne-Marie
|
Discussion
Es geht nicht um 'ein' Schlussfinale, hier geht es -meine ich- um eine Reihe von Dingen, die passieren werden - man weiss nicht welche, wieviele, wann...
D.h. man wird mehrere Male zur Kasse gebeten werden. Irgendwie will mir aber dazu kein passender Ausdruck einfallen, daher der klägliche Versuch unten.
http://wiki.bildungsserver.de/klimawandel/index.php/Kipppunk...