Member since Aug '02

Working languages:
German to English
French to English

Availability today:
Partially available (auto-adjusted)

September 2019
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Sebastian Witte
English to German
Contracts = Law: Contract
Astrid Elke Witte
Precision at your fingertips

Bremen, Bremen, Germany
Local time: 00:17 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: British, Scottish) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews

 Your feedback
User message
Terminological precision and smooth style made accessible./If CV is not displayed the first time round, please refresh the page./Chartered Linguist - cf. https://www.ciol.org.uk/chartership /42 new sizeable SDL MultiTerm termbases created in 3/2019.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
This person previously served as a ProZ.com moderator.
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations Blue Board: A. & S. Witte Partnerschaft / A. & S. Witte PartG (Formerly Johnson & Witte Partnerschaft/JWSTRANS), A. & S. Witte Partnerschaft, Fachübersetzer / Sebastian Witte Employer: A. & S. Witte Partnerschaft
Services Translation, Editing/proofreading, Project management
Expertise
Specializes in:
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Contract(s)
Real EstateTelecom(munications)
Law (general)Accounting
Business/Commerce (general)Law: Taxation & Customs

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 651, Questions answered: 414, Questions asked: 393
Project History 12 projects entered    12 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, Skrill, Skrill, TransferWise, XOOM
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries DE-EN Agricultural and Horticultural Terminology, DE-EN Austrian Legal Terminology, DE-EN Automobile Terminology, DE-EN Banking Terminology, DE-EN Beauty Treatment Terminology, DE-EN Building and Construction Terminology, DE-EN Business Terminology, DE-EN Canine Glossary, DE-EN Chemistry Terminology, DE-EN Competition Law Terminology

Translation education Other - Institute of Linguists, UK (Dip. Trans. IOL)
Experience Years of translation experience: 22. Registered at ProZ.com: Apr 2001. Became a member: Aug 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), CIOL
Teamstextpartner
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2019, SDL TRADOS
Website http://www.aswitte.de
Professional practices Astrid Elke Witte endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Get help with terminology and resources
  • Improve my productivity
Bio
Certified PROs.jpg


Specialist translator in the field of
Intellectual Property

Also experienced in translating terms and conditions of business, contracts and agreements, audit reports, management reports and annual financial statements, as well as company law and financial market documentation. In addition, my husband and I have a great deal of experience in translating notarised property purchase agreements. We also do leases.

Native speaker of British English

Able to use US spelling and date form upon request, as well as some US terminology


EN-DE enquiries in the above categories, addressed to our company, A. & S. Witte Partnerschaft (ASWITTE PartG), are also welcome, since my partner, Sebastian Witte (see link to his profile
on the left-hand side of the screen, which profile contains a regularly updated availability calendar for our company), is a native speaker of German and we work together, in the same fields, applying the four-eye principle.

Areas of experience include:

  • Court decisions regarding trademarks, patents, domain names and e-commerce
  • Actions regarding trademarks, patents, domain names and e-commerce
  • Trademark registration certificates
  • Trademark renewal certificates
  • Lists of goods and/or services for trademark applications
  • Domain name matters, in particular domain name infringement and complaints filed with WIPO
  • Prior rights and use agreements
  • Cease and desist undertakings
  • Notifications from the German Patent and Trademark Office (DPMA)
  • Notifications from the Community Trademark Office (OHIM)
  • Affidavits
  • Powers of attorney
  • Contracts, including Swiss and Austrian agreements
  • Terms and conditions of business
  • Financial statements including income statements under IFRSs or German GAAP (HGB)
  • Company start-up/takeover documents
  • Notarised property purchase agreements
  • Leases

Our accounting translation services in particular might be of relevance to you as we are familiar with the following accounting regulations: IFRSs, GASs (DRS), German GAAP (HGB), Swiss GAAP FER, Austrian GAAP (UGB), US-GAAP. However, we ask you to understand that we need to be permitted to process your order in a practical manner, and do not have the resources to handle sheets of figures that have been scaled down to a much smaller size prior to scanning.Background and experienceI was employed for over six years by a large Munich-based firm of patent and trademark attorneys in Europe, in a bilingual German/English environment. It was there that I gained my experience in translating patent and trademark litigation, and thus became a specialist in this field of translation.

I graduated Bachelor of Divinity from Aberdeen University, Scotland, for which I focused on Biblical languages (New Testament Greek, Old Testament Hebrew, and Aramaic).I also studied French and German at university, as well as English language and literature and advanced linguistics.After graduating I attended Aberdeen College, where I passed bilingual secretary exams and London Chamber of Commerce exams, including the subjects of translation, summarizing a text, interpreting, composing business letters and oral examinations, in French and German. I passed German with Distinction in Translation and Summary.Through translating for Swiss agencies, I have also covered various aspects of the Swiss banking industry.

Besides Swiss High German, I am familiar with Austrian High German as well, again through translating.I am an experienced CAT tool user, and currently work with SDL TRADOS Studio 2019 in combination with extensive Multiterm termbases, created from our joint experience, for all projects. I am particularly interested in terminology management, as well as defining new terminology (e.g. in the case of inventions).I hold the Diploma in Translation of the Chartered Institute of Linguists, UK, in German to English, having opted for the specialist fields of Business (which I passed with merit) and Law.I can easily be contacted by e-mail during regular business hours.

Under the umbrella of our company A. & S. Witte Partnerschaft, established in the Spring of 2011, Sebastian and I handle specialized texts in the above fields in either direction, provide a joint service of translation and proofreading, should it be required for compliance with European quality assurance standards, and issue certified translations.A note on deadlines quoted by us: The deadlines quoted by us realistically reflect the time required in order to complete your project. They are not random, but carefully calculated and scheduled. Should you agree to the deadline offered by us, please respect the fact that the time quoted is actually needed for your project. As we are both experienced, we are also reasonably fast by normal standards. However, it is not speed that is the primary attribute in the world of translation, since it is not a simple task, but a complex task, involving a large number of different aspects, most of them academic. The production of an appropriate translation is the goal. With this in mind, please understand that the deadline offered by us already is our best offer, and there is really no way for us to beat it. Thank you for your understanding.As regards the format, we can process regular - scanned - pdf files, but we unfortunately do not accept mobile phone pictures.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 711
PRO-level pts: 651


Top languages (PRO)
German to English578
English to German43
French to English14
English8
English to Spanish4
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Law/Patents307
Bus/Financial145
Tech/Engineering63
Other47
Marketing34
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)106
Law (general)98
Law: Patents, Trademarks, Copyright62
Finance (general)39
Real Estate31
Business/Commerce (general)20
Accounting19
Pts in 41 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects12
With client feedback12
Corroborated12
100% positive (12 entries)
positive12
neutral0
negative0

Job type
Translation12
Language pairs
German to English12
Specialty fields
Law: Contract(s)6
Law: Patents, Trademarks, Copyright3
Business/Commerce (general)1
Accounting1
Law: Taxation & Customs1
Other fields
Keywords: intellectual property, Abmahnung, Bescheid, Beschluss, einstweilige Verfügung, Entscheidung, Gemeinschaftsmarke, Klage, Marke, Markenanmeldung, Markenregistrierung, Nichtigkeitsklage, Ordnungsmittelantrag, Unterlassungs- und Verpflichtungserklärung, Vollmacht, Waren- und Dienstleistungsverzeichnis, Judgment, decision, action, affidavit, warning letter, preliminary injunction, community trademark, German trademark, international registration, power of attorney, articles of association, trademark registration, cease and desist undertaking, invalidity suit, list of goods and services, trademark application, patent, trademark, nullity action, telecommunications, ADSL, Führungszeugnis, Zeugnisse, certificates, diplomas, SDL Trados Studio, SDL Trados Studio 2017, SDL Trados Studio 2019, SDL Trados MultiTerm




Profile last updated
Sep 13



More translators and interpreters: German to English - French to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search