colossal failure

Japanese translation: 途方もない大失態

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:colossal failure
Japanese translation:途方もない大失態
Entered by: Aogara

01:24 Oct 9, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: colossal failure
The story of the credit-rating agencies is a story of colossal failure.

サブプライムデリバティブ商品を販売した会社に対し格付け機関が良好な格付けをつけていたことに対し、米下院政府改革委員会のヘンリーワックスマンが言った言葉なのですが、
この中のcolossal failureというのは、単に壮大な失敗という意味なのでしょうか。それとも何か特別なニュアンスが隠されているのでしょうか
Yoriko Mizuno
Australia
Local time: 14:02
途方もない大失敗
Explanation:
colossal failure とは、大規模であることや程度のひどさを強調した表現でしょうから、
「途方もない大失敗」、「とてつもない大失敗」などはどうでしょうか?

大規模であることを表す言葉にも、巨大・甚大・莫大などいろいろありますが、
修飾される語との相性がありますね。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-10-09 13:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

内容を考えると、「大失敗」の代わりに「大失態」でも
いいかもしれません。
Selected response from:

Aogara
United Kingdom
Local time: 05:02
Grading comment
ありがとうございます。
確かに、壮大 は規模だけでなく、ポジティブな意味合いを含んでいることを考えると、この場合は適切ではないですね。
また、failureも内容を考えると 大失態 の方がしっくりくるように感じます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3壮大な失敗
ProTranslator
3 +3途方もない大失敗
Aogara
3致命的な失敗
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
壮大な失敗


Explanation:
水野さんが理解した通りです。

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-10-09 01:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

巨大な失敗の方がいいかもしれません。

ProTranslator
Specializes in field
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。 もしかしてなにか暗喩的な意味が含まれているのかな、と思っていたので、そうでないことがわかり、助かりました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tokyo_Moscow
0 min

agree  Yumico Tanaka (X): I liked 壮大な
59 mins

agree  murasakinoyuki: 「巨大な」は物理的な大きさについて用いる場合が多いので、ここでは合わないような。「壮大な」がいいと思います
6 hrs

disagree  Yasutomo Kanazawa: http://kotobank.jp/word/壮大 このリンクによると、壮大とは[名・形動]規模が大きくてりっぱなこと。また、そのさま。「―な構想」「気宇―」。つまりポジティブな意味で使われます。失敗というのはネガティブな言葉なので、ここで壮大なという使い方は間違っていると思います。気宇壮大でも、心が広い、という意味で使われています。
7 hrs

agree  Minoru Kuwahara: 清濁あわせのんで結局「壮大な失敗」だったのでは、、、。//これほどの金融危機になるとは誰もが予想だにしなかったことのはずです。壮大なる計画が大失敗に至った、そういう文章の流れがあるのであれば不足ない表現です。‐
8 hrs

neutral  Aogara: 「壮大な」という言葉、positive connotation が含まれているか、あるいは、マイナス的言葉を修飾するのには適さないように感じるのですが・・・
10 hrs

agree  Yoshiaki Sono: 誇張表現と理解すればあえて「壮大な」を用いてもよいと思います。どうしても気になるようなら、日本のマスコミでもしばしば使われるように「壮大な失敗」(かぎ括弧つき)で対応されれば如何でしょう。
13 hrs

disagree  humbird: このような場合に壮大という表現は適切ではありません。
2 days 27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
致命的な失敗


Explanation:
colossalには確かに壮大とか大規模という意味がありますが、あえて意訳し、致命的という言葉を使ってみました。





Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yumico Tanaka (X): 致命的には、そのために命取りとなる、という因果関係が含有されると思いますのでここでは意訳のしすぎとなりえます。
57 mins
  -> サブプライムデリバティブ商品を販売した会社に対する格付けで、その後の結果が世界不況。実際アメリカの某有名企業も倒産や人員削除を余儀なくされたので、ここはやはり致命的が適役だと思います。

disagree  murasakinoyuki: 私もYumico Tanakaさんと同じ意見です。原文には存在しないニュアンスが付け加えられてしまうので不適と考えます
6 hrs

agree  humbird: サブプライムの失策が世界中な不況の誘因となりました。これ以上致命的な失敗はないでしょう。Yumicoさんのご指摘ですが、これは致命的なこと、命取りなことだったのです。選ばれた答えよりこちらのほうが遥かに優れています。
2 days 25 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
途方もない大失敗


Explanation:
colossal failure とは、大規模であることや程度のひどさを強調した表現でしょうから、
「途方もない大失敗」、「とてつもない大失敗」などはどうでしょうか?

大規模であることを表す言葉にも、巨大・甚大・莫大などいろいろありますが、
修飾される語との相性がありますね。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-10-09 13:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

内容を考えると、「大失敗」の代わりに「大失態」でも
いいかもしれません。

Aogara
United Kingdom
Local time: 05:02
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。
確かに、壮大 は規模だけでなく、ポジティブな意味合いを含んでいることを考えると、この場合は適切ではないですね。
また、failureも内容を考えると 大失態 の方がしっくりくるように感じます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: 私も最初に浮かんだのが、とてつもない大失敗でした
25 mins
  -> ありがとうございます。

agree  moru531 (X): colossalはまず「とてつもない大きい」という語感、でもそれがfailureを修飾しているのですから、どちらかというと肯定的な語感のある「壮大」には訳せないと思います。「とんでもない・とてつもない」がぴったりくると思います。failureのほうは、「大失敗・大失態・大失策」といったところでしょうか。
8 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Yumico Tanaka (X): たしかに、壮大には肯定的なニュアンスがありますが、それに限る、という規則は、近年いろいろと変化している他の規則と同様、変化も可能だと思います。「とてつもない」はちょっと口語的ですね。でも意味としてはあっていると思います。「破格の、規格はずれの」といったニュアンスでしょうか。とんでもない、もいいですね。
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 1 hr
Reference: FYR

Reference information:
http://blog.goo.ne.jp/taraoaks624/e/66059fd57b76e490064ab544...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 44
Note to reference poster
Asker: ありがとうございました。参考になりました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search