Glossary entry

Japanese term or phrase:

バッファから刈り取るコマンド数

English translation:

number of commands gleaned from the buffer

Added to glossary by gcpradhan1
Oct 1, 2009 08:24
14 yrs ago
Japanese term

バッファから刈り取るコマンド数

Japanese to English Tech/Engineering Telecom(munications)
The whole sentence goes like [SCPUにおいて一定時間(⊿t)の間にCPlane伝送バッファから刈り取るコマンド数は、バッファの用途に合わせて刈り取る割合を定め、バッファに積まれているコマンド数、及びその割合に応じて決定する]

I don't know what can be a appropriate translation for [バッファから刈り取るコマンド数]. Any help will be greatly appreciated.

Proposed translations

+2
19 hrs
Selected

number of commands gleaned from the buffer

The verb "to glean" means to "gather" or "to reap" and is most frequently used in reference to gathering information.

Example sentence: A more verbose log, including descriptions of each test, will be generated if you supply the -v option on the glean command line.

Example sentence:

Since things failed, print out some useful information gleaned from the request buffer

This article describes some of the key data that can be gleaned from the output in the first four sections.

Peer comment(s):

agree Tina Wooden : I agree, this is the technical (proper) term.
1 hr
Thank you, Tina!
agree AniseK
3 hrs
Thank you, Anisek!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Probably this seems to be a better term, although the meaning is same as "pulling out the data stored in the buffer". I am going for this one. Thank you all for your help."
+1
5 mins

number of commands reaped from the buffer

My suggestion.
Peer comment(s):

agree Lianne Wilson
3 hrs
Thank you
Something went wrong...
+2
14 hrs

Number of commands pulled from buffer

SCPUにおいて一定時間(⊿t)の間にCPlane伝送バッファから刈り取るコマンド数は、バッファの用途に合わせて刈り取る割合を定め、バッファに積まれているコマンド数、及びその割合に応じて決定する

The number of commands SCPU pulls from the CPlane transfer buffer in a given time frame (delta T) is calculated by several factors. One, the ratio to be pulled according to the use of the buffer, the number of commands on the buffer stack, and the ratio thereof.

Reap is too literal, and doesn't make the point clear, imo. harvest might have been the intent, but even that is annoyingly florid for a technical passage.

It actually depends on the context, but does the cpu discard commands? in that case, it would be better called pruning. However, the sentence seems to be the rate of the SCPU popping commands off the buffer stack, in order to execute it (in what I guess to be a parallelism model)

Let me know if the context is wrong. But "pull" is simpler and just gets the point across.
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : the first term i guessed even without looking at the sentence was "prune", while I'm sort of convinced of the suggestive "pull" which conveys a more general phenomenon of data extracion. -
1 hr
agree Tina Wooden : In conversation, it's probably more common to just say "pulled".
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search