Sep 17, 2009 00:49
14 yrs ago
10 viewers *
Romanian term

camera deputatilor

Romanian to English Law/Patents Law (general)
camera deputatilor

Discussion

Liviu-Lee Roth Sep 23, 2009:
reprezentativ faptul ca dupa toate discutiile, mai sunt unii traducatori care cred ca "chamber of deputies" este corect, este trist si da de gandit; traducerea este pt. US si corect este "Romanian House of Representatives" period !
cristina48 Sep 17, 2009:
nu spun că traducerea e perfectă... oricum, askerul poate alege ce variantă doreşte. Sigur că dacă nu vrea să provoace zâmbete, alege o variantă de compromis: scrie traducerea CORECTĂ şi în paranteză trece şi cealaltă denumire, ca pe o n.trad. În orice caz, nu ştiu ce traducător "profesionist" au ei acolo însă sunt sigură că nu-şi merită banii!
Liviu-Lee Roth Sep 17, 2009:
Cristina, Din moment ce este solicitată traducerea în lb.engleză, presupun că se adresează vorbitorilor de lb. engleză care trebuie să înţeleagă textul.
Deci, dacă camera deputaţilor este chamber of. deputies, prin analogie, deputat este deputy. Bănuiesc că ştii ce ar înţelege un american: fie jandarmul adjunct sau funcţionarul adjunct.
Nu trebuie să reinventăm roata, dar o putem şlefui ca să mearga mai bine.
cristina48 Sep 17, 2009:
nu putem inventa din nou roata... E vorba de un site străin (adresat europenilor vorbitorilor de engleză) şi care aşa cum spunea Lee agrează mai mult această denumire. Documentele oficiale ale instituţiei (cdep) poartă însă această traducere.
Annamaria Amik Sep 17, 2009:
E vorba de RO in referinta Textul din referinta se refera la Romania, la sedinta comuna a parlamentului din RO prin care s-a ratificat tratatul.
cristina48 Sep 17, 2009:
... ale Parlamentului European:) NU ale Parlamentului României. În Ro, indiferent dacă ne place sau nu, asta e denumirea. Înţeleg că e vorba de acesta, nu de cel european!
Annamaria Amik Sep 17, 2009:
De acord cu lee roth In lumea anglofona intr-adevar termenul e House of Representatives, iar termenul usor furculisionist Chamber of Deputies nu este chiar atat de consacrat, precum pare.
A se vedea si un articol de pe EUobserver:
http://euobserver.com/9/19083
All the 434 Parliamentarians present at the joint session of the lower (House of Representatives) and upper house (Senate) of the Parliament approved the document.

Daca ar fi vorba de deputatul nostru, am spune: "our Representative in the Parliament", si nu "our Deputy".
cristina48 Sep 17, 2009:
poate să tot fie... mai puţin acceptat şi utilizat de ţările anglo-saxone! Eventual, dacă purtam această discuţie prin 1989-1990, avea sens să dezbatem problema. Aşa, asta e (trista) realitate. E o instituţie oficială, cu un traducător oficial iar pe site-ul lor oficial asta e traducerea care apare. În plus, se pare că tot aşa apare şi în http://en.wikipedia.org/wiki/Romania. E o traducere deja consacrată şi nu cred că e bine să încercăm să schimbăm noi ceva (chiar dacă nu ne place). Sigur, e foarte bine că se fac toate aceste observaţii (istorico-lingvistice) însă e ca şi când am traduce denumirea unui loc geografic:)
Liviu-Lee Roth Sep 17, 2009:
House of Representatives Anamaria are dreptate; acesta este termenul consacrat si inteles in lumea anglofona. Citez:
Historically, France's "Chamber of Deputies" was the lower house of the French Parliament during the Bourbon Restoration, the July Monarchy, and the French Third Republic; the name is still informally used for the National Assembly under the nation's current Fifth Republic.

The term "chamber of deputies" — although it was used as the name of the lower house of parliament in Burma, a former British colony — is not widely used by English-speaking countries, the more popular equivalent being "House of Representatives".

Proposed translations

+11
4 mins
Selected

Chamber of Deputies

...
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
4 hrs
agree Florina-Livia Angheluta (X) : absolut
4 hrs
agree Alice Lazar
5 hrs
agree cristina48
5 hrs
agree Nina Iordache : http://www.cdep.ro/pls/dic/site.page?id=698&idl=2
5 hrs
agree Ştefania Iordan
6 hrs
agree adami
6 hrs
agree MMUK (X)
8 hrs
neutral Liviu-Lee Roth : vezi discussion
13 hrs
agree Tradeuro Language Services
2 days 13 hrs
agree Victorița Ionela Duță
2 days 17 hrs
agree rosc_alx
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
6 hrs

house of representatives

Ar fi o alta varianta (in US).
Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth : House of Representatives
6 hrs
agree RODICA CIOBANU
8 hrs
agree Stefangelo DPSI
8 hrs
agree Alina Weidell
13 hrs
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Camera Deputaţilor

http://www.ipu.org/parline/reports/2261_A.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi14 ore (2009-09-18 15:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Am verificat: în afară de România, traducerea Camerei Inferioare este tot de Chamber of Deputies în 2 ţări din Europa: Cehia şi Italia. În Spania traducerea oficială a instituţiei este de "Congress of Deputies".
Peer comments on this reference comment:

neutral Liviu-Lee Roth : este un termen greu de inteles in lumea anglofona; consider ca nu trebuie perpetuata o greseala initiala
8 hrs
da, am putea semna o scrisoare de adeziune pt. schimbarea denumirii:) Mulţumesc, Liviu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search