Jul 30, 2009 11:03
14 yrs ago
8 viewers *
English term

distributor

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
My question is what is the difference between "Vertragshändler" and "Vertragspartner" as a loc. solution here. After a lot of research , I feel unsure. Often the terms are being used without any differentiation. They are not interchangeable though. Thank you for any suggestion
Change log

Jul 30, 2009 11:10: Steffen Walter changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Discussion

Connie Hackner (asker) Jul 31, 2009:
Das war eine Büchse :)
Connie Hackner (asker) Jul 31, 2009:
Hi again .- I find Nikos' last comment most convincing and again thank you all for your support - and I guess reg my initial question diff. Vertriebshändler/Vertriebspartner , we mostly agreed that the terms are interchangeable, although "Vertriebspartner" somehow has exited the discussion. BTW 38° sounds good to me :)
Werner Walther Jul 31, 2009:
@Nikos Nikos, du machst das nächste Fass auf! Die Terminologie ist eindeutig: Ein Händler ist erst einmal ein Einzelhändler. Mit Vertrag ist er ein Vertragshändler. Ein Großhändler mit privilegiertem Vertrag ist ein Vertrags-Großhändler, aber nicht Vertragshändler. Es gibt aber auch Unternehmen in beiden Handelsstufen. Die heißen Groß- und Einzelhandel, mit Vertrag dann Vertragsgroß- und einzelhandel. Ein Distributor ist ein Großhändler mit Vertrag, also ein Vertragsgroßhändler. Distributor mit Zielgruppe Einzelkunden (auf der Einzelhandelsstufe) ist selten. Und ich will meine Behauptung nicht vergessen: der Begriff "Vertriebshändler" ist terminologisch IMMER FALSCH. Alles Gute und ein bisschen Abkühlung (wir haben 18 Grd) nach Griechenland! -- Jetzt brauche ich doch noch ein PS.: Niko, für den Chemikalientext der EU gilt das Gleiche wie für den IBM-Fall nach Art.85: Übersetzungsfehler, bei der Übersetzungsrevision auch nicht aufgefallen, bestimmt als "ok" im TMS der EU, aber dadurch wird es auch noch nicht richtig. Nochmals viele Grüße: Werner
Werner Walther Jul 31, 2009:
Hello, Connie The four 'contra's' tonight are not very important for you. They are part of the discussion for the most ambitious and advanced learners. You don't need it just for your translation. The EU decision on Art 85 gives, despite my criticism, a very detailed description of the tasks, a "Vertragshändler" of the IBM is supposed to do for them. On the other hand, the "Vertragshändler" had many privileges, mainly territorial exclusivity in the car business. But over the years, many of such privileges have been swept away by the advanced EU regulations on tearing down competition restrictions. Have a nice weekend, sincerely Werner
Nikolaos Angelidis Jul 31, 2009:
Dear all, ein Vertragshändler beschäftigt sich nicht unbedingt (oder meistens) mit dem Vertrieb im Sinne von distributor und kann sehr wohl ein Großhändler sein. Aber, ein Vertriebshändler ist ganz bestimmt (daher auch der Name) im Vertrieb der Ware und nicht nur einfach als Händler tätig. Es ist also sehr wichtig, dass man da den Vertrieb im Wort unbedingt hineinpasst. So auch in den EU-Texten (http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,... wo der distributor als Vertriebshändler erwähnt wird und sich vom wholesaler (Großhändler) unterscheidet. In anderen EU-Texten wird der distributor auch Vertreiber genannt.
Also ich stimme für "Vertriebshändler". Wünsche allen Gute Nacht aus Griechenland! (38 Grad Celsius hier)
Connie Hackner (asker) Jul 31, 2009:
Werner, danke für deine Bemühungen, sorry for opening a Pandora's box. Thank you, all!
Werner Walther Jul 31, 2009:
Beide Begriffe bei 'Franchise-Initiative' (Connie) Der Link, den Link, den Connie selber gefunden hat, ist Klasse, besser gehts nicht. Der 'Vertriebshändler' taucht auch auf, versehentlich, ohne langes Überlegen. Ist ja auch nicht schlimm, wer ihn immer noch verwenden will, solls ruhig tun, die Verträge verlieren deshalb ihre Gültigkeit nicht. Ich lese den Link 'Franchise-Initiative' jetzt noch einmal nach. Der Vertragshändler in der Autobranche entspricht wohl dem amerikanischen 'dealer' (e.g. 'your local Ford-Dealer) aber in Deutschland will sich niemand als 'Dealer' bezeichnen lassen. ich suche morgen noch ein paar Punkte heraus. Schönes Wochenende an alle Beteiligten. Und Du, Connie, du kommst doch jetzt weiter?
Werner Walther Jul 31, 2009:
Der Begriff in dt. Fassung einer Entscheidung d EG Betrifft: die im Link angegebene Entscheidung der EG-Kommission (heute EU-Kommission) zu Art. 85 EWG-Vertrag betreffs Vertriebsstrukturen der IBM. Jede Revision dieser Übersetzung müsste feststellen, dass an verschiedenen Stellen umgangssprachlich und nicht juristisch korrekt formuliert wurde. Ein Beispiel für diesen meinen Vorwurf ist folgende Passage: II RECHTLICHE WÜRDIGUNG, dort Ziff. (16): "Die in Absatz 6 beschriebenen Kriterien sind objektiv und beziehen sich auf die Befähigung der IBM-Groß- und Einzelhändler, ich wiederhole: ".. der IBM-Groß- und Einzelhändler (!). Geht es nicht in dem ganzen Dokument darum, dass die (Nicht-IBM-) Groß- und Einzelhändler (unabhängige, juristisch und ökonomisch autonome Händler) eben gerade NICHT der IBM angehören! Wie kann man diesen Text noch ernst nehmen, auch, oder gerade weil er vom Sprachendienst der EU zu uns kommt. Nachlässige Arbeit, nachlässige Qualitätssicherung, vielleicht auch forcierte Maschinenübersetzung, die nur noch leicht "poliert" wird. Ich erlaube mir daher, die mehrmalige Anwendung des Begriffs "Vertriebshändler" in Ziffer 6 als Übersetzungsfehler zu charakterisieren, wenn man genau liest, erk
Werner Walther Jul 31, 2009:
Der Begriff in der Unterlage eines Jur-Repitoriums Begriff einmal, auf Seite 12 von 26 Seiten als Überschrift zum Lernstoff: (Lernstoff:) (Vertragsgestaltung) "Einfache Kündigung in einem Dauerschuldverhältnis, z.B. Handelsvertretervertrag,
Vertriebshändlervertrag, Mietvertrag. HIER ENDE des Zitats. Kein Wort zu den Vertragstypen oder Verträgen selbst. Auf 26 Seiten kein einziges Mal der genannte Vertrag noch einmal erwähnt. Was folgt daraus? Das ist noch kein Beleg für die Existenz dieses Begriffs, dieses Repitorium befasst sich nicht damit.
Werner Walther Jul 31, 2009:
Der Begriff bei RA Dr. Franz Tepper, IHK Bielefeld In seiner PP-Präsentation verwendet Herr Dr. Tepper ausschließlich den Begriff 'Vertriebshändler'. Der viel mehr verwendete Begriff 'Vertragshändler' taucht überhaupt nicht auf. Da sich der Vortrag im Abschnitt 5 jedoch mit der Beschreibung der Vertragshändlereigenschaft und ihren rechtlichen Bedingungen beschäftigt, gehe ich auch hier davon aus, dass ihm der Begriff 'Vertriebshändler' einfach so durchgerutscht ist.
Werner Walther Jul 31, 2009:
Der Begriff bei RA Sören Siebert Zitat (wörtlich): "Die Vertragsparteien waren ein deutsches und ein türkisches Unternehmen. Im geschlossenen Vertriebshändlervertrag wurde auf deutsch vereinbart, dass ausschließlich deutsches Recht anwendbar sei. Darin sah das OLG jedoch einen Verstoß gegen Art. 27 Abs. 1 EGBGB." usw. Das hat Herr RA Siebert ein bisschen unkonzentriert geschrieben. Es ist nicht zu erkennen, dass er damit hätte den Begriff "Vertriebshändler' definieren und in der Fachsprache definieren wollen. Ich unterstelle ihm, dass er, ohne weiter nachzudenken, den Begriff einfach verwendete, in der Annahme, das sei schon o.k.
Connie Hackner (asker) Jul 31, 2009:
Herzlichen Dank! Bds für die Links, Katja.
Ich habe selbst auch noch einen, der viell. etwas Licht in die Sache bringt
http://www.srp-seiler.de/Franchise-Initiative/website/franch...

Vertrags- oder Vertriebshändler

Ein dem Franchisesystem ähnlicher Vertriebstyp für Waren ist das Vertragshändlersystem. Unterschied: Der Vertragshändler erhält kein ständig weiterentwickeltes Betriebsführungs-Know-how. Er ist häufig bereits vor Abschluss des Vertrages in der gleichen Branche selbstständig tätig und wird seinen Betrieb nach eigenen Erfahrungen und Vorstellungen weiterführen, nur jetzt mit einer Bezugsbindung für die Vertragswaren und insoweit unter Angabe der Marke des Herstellers. Existenzgründer werden in solche Vertriebsverhältnisse kaum eintreten, da sie in der Unternehmensgründungsphase selten angemessen angeleitet und beraten werden.
Katja Schoone Jul 30, 2009:
weitere Links zu Vertriebshändler(vertrag) (6) Ein IBM-Vertriebshändler soll nach folgenden Kriterien ausgesucht werden:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...



http://www.haver-mailaender.de/de/referendar_kurs/pdf/kursun...

http://www.bdphg.com/fileadmin/templates/veranstaltungen/pdf...

http://www.e-recht24.de/news/ecommerce/321.html

Wo ein Vertriebshändlervertrag, da auch ein Vertriebshändler ;-)
Katja Schoone Jul 30, 2009:
Katja Schoone Jul 30, 2009:
@ Werner ich habe nicht vor mir eine "Schlacht" zu liefern, sondern schon für tragfähiges Material zu sorgen ;-)
Werner Walther Jul 30, 2009:
Gerne, deine Antwort finde supernett Aber wollen wir auch nicht vergessen, Connie tragfähiges Material zu ihren Fragen zu liefern. PS.: Das sollte nicht Richtung "Schlacht" gehen, das war wirklich ehrlich gemeint: nett, dass wir weitermachen wollen, aber Connie soll nicht daneben stehen - sie hat um Unterstützung gebeten.
Katja Schoone Jul 30, 2009:
@ Werner Ich bin nicht böse, ich nehme KudoZ nicht persönlich, sondern als Meinungsaustauch. Ich bin überzeugt davon, dass Vertriebshändler ein gängiger richtiger Begriff ist, du nicht, vielleicht haben wir ja morgen Zeit uns das gegenseitig "zu beweisen".
Werner Walther Jul 30, 2009:
Ich glaube, die Sache ist recht einfach Vielleicht ist es nur Sprachstil: ein "Vertriebshändler" ist für mich dasselbe, was ein "Unterrichtslehrer" wäre.
Werner Walther Jul 30, 2009:
@Katja Bring mich mit Ihnen in Kontakt, ich will es Ihnen gerne erläutern. Lass Sie mir Texte schicken, wo das steht. Die Verträge werden deshalb überhaupt nicht ungültig, weil die das nennen können wie sie wollen und das nicht sinnentstellend ist. Ein "Vertriebshändler" lässt sich retten als "Händler innerhalb eines Vertriebssystems oder innerhalb von Vertriebsstrukturen", aber: der Begriff ist trotzdem nicht der allgemein anerkannte Begriff dieser .. ich sage mal dieser "Szene" (der BWL, des Marketing usw.). Ich will mich belehren lassen, aber ich habe dort einen großen Vorsprung, ich glaub's einfach nicht, dass das richtig ist. Herzliche Grüße. (Und sei nicht böse: hast Du gesehen, was ich zu distributor = Lieferant kommentiert habe?)
Katja Schoone Jul 30, 2009:
@ Werner du googlest ohne "", dann kommst du auf die 89.000. Sag mal den Anwälten, für die ich arbeite, dass ihre ganzen Vertriebshändlerverträge ungültig sind, weil sie den falschen Begriff benutzen ;-) Die Reaktion wäre bestimmt lustig.
Werner Walther Jul 30, 2009:
@Connie Der "distributor" kann mit einigen Ausdrücken übersetzt werden (auch Distributor, z.B. bei Elektronikgroßhändlern). Aber die Vertragstypen sind sehr differenziert und haben dann unterschiedliche Bezeichnungen.
Werner Walther Jul 30, 2009:
Diese Googles sind nicht gut genug Google fragt doch selbst sofort "meinten Sie Vertragshändler". Ich suche ja, aber ich bin heute so knapp m.d. Zeit
Werner Walther Jul 30, 2009:
@Katja Ich habe ja jetzt selber die Zahl 89.000 gefunden.
Katja Schoone Jul 30, 2009:
@ Werner Ich weiß nicht, wie du googlest, aber bei mir ergooglet "Vertriebshändler" 29.000 Treffer: http://www.google.de/search?hl=de&q="Vertriebshändler"&btnG=...
Werner Walther Jul 30, 2009:
Indiz: Google 1.000.000 zu 250 bzw. 89.000 Google listet 1.000.000 Einträge für "Vertragshändler" und nur (!) 248 für den Begriff "Vertriebshändler". PS.: Wie peinlich jetzt zeigt er 89.000. Ich schau mal nach.
Werner Walther Jul 30, 2009:
"Vertriebshändler" ist falsch > Vertragshändler Hello, Connie, tonight I haven't enough time left, I think, I can help You tomorrow. Have a look in Philip Kotlers "Principles of Marketing" - there: VMS Vertical Marketing Systems. There you get a feeling what this might be in English. Tomorrow, I'll make some precise amendments in German. The term "Vertriebshändler" is, I am sorry to say that, absolutely impossible. One of the correct terms is "Vertragshändler".
Jeannette Eckel Jul 30, 2009:
Äh, und wo liegt jetzt das Problem? Soweit ich weiß, verlaufen die Grenzlinien rechtlicher Unterschiede eher zwischen z.B. Vertriebshändler und Handelsvertreter, nicht zwischen Vertriebshändler und Vertriebspartner (schon in Deiner zitierten Definition werden ja beide BEgriffe synonym verwendet).
Connie Hackner (asker) Jul 30, 2009:
Die Vertragsbestimmungen beinhalten häufig die Definition eines geografischen
Gebietes, in dem die Produkte ausschließlich vertrieben werden sollen, die
Verpflichtung keine ähnlichen oder Konkurrenzprodukte in einem bestimmten
Bereich zu verkaufen, Regelungen bezüglich der Werbung, der Bezahlung und
der Lieferbedingungen, von Mindestverkaufsquoten oder –zielen, usw.
Connie Hackner (asker) Jul 30, 2009:
Ich bedanke mich, würde das aber gern etwas vertiefen. Häufig wird natürlich in versch. Branchen das engl. Wort (aus dem Lat) verwendet, einfachheitshalber schon, aber wenn man zwischen Vertriebshändler/ Vertriebspartner differenzieren will, scheint die Unabhängigkeit bestimmend:

bayern.de/.../efva___vertriebspartner__und_handelsvertretervertr_ge_in_a..pdf

Ein Vertriebspartnervertrag ist ein Vertrag, nach dem ein natürliche oder
juristische Person (der Vertriebshändler) Waren in eigenem Namen und auf
eigene Rechnung, von einem Hersteller oder Großhändler kauft, um sie Dritten
mit Gewinn weiterzuverkaufen. Die Gewinne des Vertriebshändlers resultieren
aus der Differenz zwischen dem Preis, den der Vertriebshändler dem Hersteller
oder Großhändler bezahlt und demjenigen, den der Vertriebshändler von Dritten
verlangt.
Vertriebspartnerverträge erlauben es Herstellern und Importeuren ihre Produkte
an Vertriebspartner zu verkaufen, die diese dann an Dritte weiterverkaufen. Die
Verträge sind dadurch gekennzeichnet, dass Hersteller eine gewisse Kontrolle
über die Geschäfte ihrer Vertriebspartner haben und dass sie beabsichtigen
langandauernde, Verhältnisse aufzubauen
Jeannette Eckel Jul 30, 2009:
Addition As an actual translation I have seen both your versions as well as Hellmuts solution. I myself prefer "Vertriebspartner" in translations of distribution contracts.
Jeannette Eckel Jul 30, 2009:
An attempt It seems to me that "Vertriebspartner" requires mentioning a name (partner of who?); it is usually used between the two parties involved and it also feels more 'private', less official. "Vertriebshändler" is a more general term and may be followed by the type of goods marketed and/or the manufacturer. As far as I know, there is no legal difference between these two, it's all just a question of usage.
Connie Hackner (asker) Jul 30, 2009:
I must apologize, I meant "Vertriebshändler" and "Vertriebspartner"

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

Distributor

In meiner Zeit in der Halbleiter- und Telekommunikationsindustrie haben wir den Disttributor (Englisch) auch auf Deutsch so genannt. Ich denke es hängt also von der Branche ab, was dort "usus" ist. Ansonsten ist Vertragshändler der richtige Begriff, da Distributoren der alternative Absatzkanl für Hersteller ist. Aber ihr seht, ich spreche hier auch von Distributoren!
Peer comment(s):

agree Jeannette Eckel
53 mins
agree Werner Walther : In der Elektronikbranche 100% - ich war auch mal dort.
9 hrs
neutral Nikolaos Angelidis : Distributor ist generell im Marketing in Deutschland nicht üblich. Es ist der "verenglischter" Begriff und würde gegen Vertribshändler oder -partner oder sogar Vertreiber keine Chance haben.
1 day 10 hrs
disagree apk12 : U.a. mit Nikos. A) Nicht üblich, zu selten verwendet. B) Die simple Parallelisierung von Fremdwörtern ist, finde ich, nicht für jeden Fall die beste Lösung.
2 days 7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think it is correct to say that it depends on the industry. Lots of terms are verenglischt but common now. I would not add it to the glossary without an explanation though"
10 mins

Wiederverkäufer

Without further information, in my opinion, your suggestions are incorrect; I think you are looking for something like:

Zwischenhändler
Großhändler
Vertriebshändler
Wiederverkäufer
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Wiederverkäufer reicht nicht aus, der Distributor verteilt etwas im Auftrag seines Vorlieferanten, meist zumindest mit Absprache, häufig mit Vertrag (dann Vertragshändler, autorisierter Distributor usw.)
9 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

Verteiler

wieso nicht das Kind beim Namen nennen? Ob dies ein Grosshändler, Eigenhändler, Vertriebs- oder Vertragspartner ist, sei dahingestellt.
Peer comment(s):

neutral Jeannette Eckel : Well, the thing is that German contracts do 'call the child by its name', by its exact name. I have never seen "Verteiler" in a German text in this context.
6 mins
take a peak at "LEO", and, yes, I have seen and used the term quite frequently in my business experience.
disagree Aniello Scognamiglio (X) : nein, zumindest nicht für Deutschland.
58 mins
neutral Katja Schoone : a peak at "LEO" for a professional translation? are you serious? Verteiler gibt es vielleicht im Postzustelldienst ;-)
6 hrs
neutral Werner Walther : Die Vorredner haben recht, Verteiler geht nicht.
8 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

Lieferant

Je nach Kontext übersetze ich das auch ganz gerne wie supplier, also einfach Lieferant, ansonsten benutze ich Vertragshändler od. Vertriebshändler synonym. Vertragsparnter eigentlich nur, wenn beide Parteien als die Vertrags-/Vertriebspartner zusammengefasst werden.
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Distributoren sind Lieferanten, Produzenten aber auch, daher ist Lieferant der Oberbegriff und trifft als Übersetzung für D. nicht zu! Rückübersetzung zur Probe: suppliers (e.g. farms, factories/plants, importers, mines (coal mines) - alles "Lieferanten"
1 hr
Na ja, wie gesagt, wenn es der Kontext zulässt. Normalerweise ist es in so einem Vertrag self-explanatory, dass es sich damit nicht um den Produzenten handelt
neutral Nikolaos Angelidis : sprry Katja, aber der Lieferant ist der Standardausdruck für supplier. Hier ist es totall fehl am Platz.
1 day 2 hrs
Danke, aber das hängt stark vom Vertrag ab. Ich habe das schon mehrfach so übersetzt gesehen.
agree apk12
2 days 7 mins
Danke dir und schönes WE!
Something went wrong...
+2
20 hrs

Vertriebspartner

Ich glaube, das passt am besten.

http://de.wikipedia.org/wiki/Vertriebspartner
Note from asker:
Naja, das habe ich eingang schon mal angesehen, aber die Differenzierung von V-partner und Vhändler ist damit nicht geklärt. Viell handelt es sich, wie die Beitragenden oben allg. andeuten, auch hier um eine branchenspezifische Unterscheidung ? Aber viele Quellen benutzen beide terms unterschiedslos, mal so mal so
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Vertriebspartner: uneingeschränkt ja: Das sind (allgemeiner) beide: die Großhandelsstufe (oder sogar mehrere) und die Einzelhändler (einschließlich Versandhandel), auch die Importeure im Ausland
14 hrs
agree Thomas Hirsch : Ein Vertragspartner muss nicht unbedingt verkaufen, ein Vertriebspartner und ein Vertragshändler hingegen schon. Deshalb ist Vertriebspartner etwas deutlich anderes als ein Vertragspartner
3 days 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search