Jul 27, 2009 09:28
14 yrs ago
English term

date of entry to the apartment

English to Romanian Other Law (general)
The date someone began to live in a certain address.

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

data mutării în apartament

O sugestie...
Peer comment(s):

agree Addriana
7 mins
Multumesc, Adriana
neutral Valentina Meyer : pe ce act ati intanlit d-voastra mutare in apartament? in acte oficiale se foloseste locuinta sau imobil
27 mins
agree RODICA CIOBANU
1 hr
Multumesc :)
agree George C.
1 hr
Mulţumesc :)
agree Iosif JUHASZ
5 hrs
Mulţumesc, Iosif
agree rosc_alx
5 hrs
Mulţumesc, George
agree Anca Nitu
7 hrs
Mulţumesc, Anca
agree Ovidiu Martin Jurj
9 hrs
Mulţumesc, Ovidiu
agree Nina Iordache : Sigur! Vezi si http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/3283...
22 hrs
agree Tradeuro Language Services
3 days 53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used this answer. Mersi@"
18 mins

Data la care apartamentul a fost luat in primire

O varianta
Something went wrong...
+2
15 mins

data mutarii in imobil

APARTAMENTUL nr. ..........
+--------------------+-------------+-----------------+------------+------------+
| | Actul de | Data mutarii in | Domiciliul | |
| Numele de familie | identitate | imobil si | persoanei |Data mutarii|
| si prenumele | | felul adresei |(inscris in | din imobil |
|(cu litere de tipar)+-----+-------+(de domiciliu sau| actul de | |
| |Seria|Numarul| de resedinta) |identitate) | |

http://www.legestart.ro/Hotarare-nr-839-din-2006-(MjAxMDU1).... (vezi tabel)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-07-27 09:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, the copy and paste didn't work the way I planned, but look at the chart at the bottom of the page
Peer comment(s):

agree Ovidiu Martin Jurj
9 hrs
Multumesc
agree Dana Gheorghe
20 hrs
Something went wrong...
+4
10 hrs

data ocupării imobilului

Încă o variantă la cele date deja de colegi: data ocupării imobilului. Este des folosită oficial varianta asta cu ocuparea imobilului; ocupare apare, de pildă, şi în Codul Fiscal:

"3. livrarea unei constructii noi sau a unei parti din aceasta inseamna livrarea efectuata cel tarziu pana la data de 31 decembrie a anului urmator anului primei ocupari ori utilizari a constructiei sau a unei parti a acesteia, dupa caz, in urma transformarii;"

http://www.contabilul.ro/a/2390/Codul-fiscal--Titlurile-VI-V...

Sau în contract de închiriere poate apărea ocupare:

"4. DREPTURILE SI OBLIGATIILE PROPRIETARULUI
Sa predea proprietatea in stare buna si cu lista de inventar.
Sa asigure chiriasului ***ocuparea*** libera, accesul si folosirea proprietatii pe toata perioada derularii contractului
fara nici un fel de imixtiune, chiar in cazul in care proprietatea este transferata.

...

In cazul in care se aduc stricaciuni imobilului din cauza si ca urmare a ***ocuparii imobilului*** de catre chirias,
proprietarul are dreptul sa deduca din depozitul de garantie cheltuielile necesare repararii Imobilului."

http://agentii-imobiliare-bucuresti.ro/imobiliare/Contract-d...

Sau:

"Daca faptuitorul nu stia la momentul ***ocuparii imobilului*** ca nu are consimtamantul sau aprobarea prealabila, fapta nu constituie infractiune."

http://drept.ucv.ro/RSJ/Articole/2005/RSJ34/0209CaianG.pdf

Na, acuma depinde şi de context. E ok şi mutare în imobil.

Imobil are sens un pic mai larg decât apartament, adică imobil poate fi apartament, casă, vilă etc., dar aşa e cum zice şi Valentina: imobil este termenul cel mai des folosit oficial, şi în contractele de vânzare-cumpărare întocmite la notariat tot imobil se foloseşte.
Peer comment(s):

agree Valentina Meyer
10 mins
mulţumesc, Valentina
agree MMUK (X) : Pentru putin!
34 mins
mulţumesc, Mirela
agree George C.
49 mins
mulţumesc, solarstone
agree Mihaela Buruiana
12 hrs
mulţumesc, Ella
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search