Satzverständnis

German translation: siehe Satz unten

20:33 Jul 13, 2009
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Erziehung
English term or phrase: Satzverständnis
Ich bekomme diesen Satz nicht gebacken, weiß was gemeint ist, bekomme die Formulierung jedoch nicht sauber gelöst!
"But, when anger strikes, for whatever reason that causes each individual’s personal temper levels to rise - you have to be honest… we are no longer human beings, we turn into monsters!"
Muttersprachler und Spezialisten, bitte helft! Danke!
Ingrid Moore
Local time: 06:30
German translation:siehe Satz unten
Explanation:
Wenn jedoch der Ärger / die Wut die Oberhand gewinnt - was auch immer der jeweilige Anlass sein mag, der uns so "auf die Palme" bringt - dann, lassen Sie uns ehrlich sein, dan sind wir keine menschlichen Wesen/Menschen mehr: wir verwandeln uns in echte Ungeheuer.

Mein Rohvorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-07-13 20:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

dann, nicht dan...
das "each individual's" habe ich natürlich etwas vereinfacht durch uns wiedergegeben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag9 Stunden (2009-07-15 06:28:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Keine Ursache, gern geschehen :)
Selected response from:

Andrea Martínez
Germany
Local time: 06:30
Grading comment
Ich danke Karin und "Qualitylanguage" für ihren Beitrag und die Bereitschaft zu helfen. Andrea's Vorschlag ist eine wirklich elegante Lösung, die mich gerettet hat! Ich bin begeistert! DANKE!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9siehe Satz unten
Andrea Martínez
3 +1wenn der ärger in uns hochsteigt...
Karen Herzog
2siehe unten
Christina Bergmann


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
satzverständnis
wenn der ärger in uns hochsteigt...


Explanation:
"Aber wenn der Ärger in uns hochsteigt, aus welchem Grund auch immer, dann - seien wir ehrlich - sind wir keine menschlichen Wesen mehr, wir werden zu Monstern!"

Trifft es das ungefähr? Bin selbst auch schon müde, aber wollte um diese uhrzeit wenigstens helfen...

Karen Herzog
Germany
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
satzverständnis
siehe unten


Explanation:
Ich hab's mal mit einer ganz freien Version versucht, wobei ich dieses "each individual ..." etwas anders interpretiert habe:

Aber wenn wir wütend werden, sind wir oftmals keine Menschen mehr sondern richtige Monster, wie wir selbst zugeben müssen - auch wenn der Grund für unseren Ausbrauch anderen noch so unsinnig und nichtig erscheint.

Christina Bergmann
Germany
Local time: 06:30
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
satzverständnis
siehe Satz unten


Explanation:
Wenn jedoch der Ärger / die Wut die Oberhand gewinnt - was auch immer der jeweilige Anlass sein mag, der uns so "auf die Palme" bringt - dann, lassen Sie uns ehrlich sein, dan sind wir keine menschlichen Wesen/Menschen mehr: wir verwandeln uns in echte Ungeheuer.

Mein Rohvorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-07-13 20:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

dann, nicht dan...
das "each individual's" habe ich natürlich etwas vereinfacht durch uns wiedergegeben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag9 Stunden (2009-07-15 06:28:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Keine Ursache, gern geschehen :)

Andrea Martínez
Germany
Local time: 06:30
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ich danke Karin und "Qualitylanguage" für ihren Beitrag und die Bereitschaft zu helfen. Andrea's Vorschlag ist eine wirklich elegante Lösung, die mich gerettet hat! Ich bin begeistert! DANKE!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Finde ich gut, allerdings würde ich Monster lassen
2 mins
  -> danke, Katja. Ich wollte es nicht ganz so krass benennen :) Aber ist vielleicht wirklich besser, ja.

agree  Ruth Wöhlk: lass uns ruhig mal 'n bisschen "monstern" ;-))
21 mins
  -> Danke, Rutita:)

agree  David Williams: Klasse!
1 hr
  -> Vielen Dank, David!

agree  Anja C.: yep :-)
1 hr
  -> Danke, Anja!

agree  Knut J Olawsky: Sehr gute Uebersetzung! Ich wuerde vermutlich "Wut" statt Aeger bevorzugen.
2 hrs
  -> Vielen Dank, Knut. Ja, Wut passt vielleicht besser in das Bild

agree  Inge Meinzer
3 hrs
  -> Danke, Inge!

agree  Dana Gheorghe
7 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Susanne Schiewe
10 hrs
  -> Danke, Susanne!

agree  Amphyon: nice one!
11 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search