Glossary entry

Italian term or phrase:

mettere in rete

English translation:

create a support network

Added to glossary by Nadia Ayoub
Jun 20, 2009 14:13
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term

mettere in rete

Italian to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
L’obbiettivo del progetto è quello di potenziare e mettere in rete le azioni locali dirette all’accoglienza e all’inserimento abitativo degli immigrati, che di frequente presenta aspetti problematici in misura maggiore che per altre fasce di cittadini.

Discussion

Mirra_ Jun 23, 2009:
un conto è dire 'mettere in rete' riferito all'iniziativa di un singolo, come nel caso riportato da Jim. In questo csao si intende come da lui detto "far conoscere" e generalmente, inoltre, Internet è il metodo più efficace per mettere in rete questo tipo di informazioni.

Un altro (e *completamente* un altro, intendo) è dire che si vuole mettere in rete lE azionI localI. In questo caso si intende dire che si crea una connessione tra diversi gruppi/associazioni/etc, ovvero, si crea una "rete" che unisce (in maniera generalmente paritaria) diverse iniziative sociali.
James (Jim) Davis Jun 20, 2009:
I met this term some time ago (4-5 years). The architecture department of a large city asked me to translate their general plans about five years ago. When I asked why, he replied "vogliamo mettere in rete". He wanted to let the architects in cities throughout Europe and other people with an interest know what they were doing in his city. He wanted to broadcast the information in his professional community. Around that time I asked a trade unionist friend what it meant. The answer was to let everybody know, everybody being other organisations, groups, committees and what have you, with whom you have contact, either directly or indirectly. It is closely connected with the phrase "fare rete", another can of worms to translate.
I always connect "mettere in rete" with the very similar (clearly not with the same purpose) phrase to "battere cassa".

I think that when people talk about the internet, the word "online" is very popular in Italian, although obviously "in rete" is also used to refer to the web.
Meg Mullan Jun 20, 2009:
Having seen the other answers, I'd definitely check with your client! I can't be sure if it means "to make known" or "to create a network" in this context either could make sense, but mean completely different things.
Nadia Ayoub (asker) Jun 20, 2009:
Mirra This is exactly why I posted this question. I had researched the term, and found out that it could have a different meaning than "put on-line" but could not pinpoint the exact meaning. I was going to post it as a "non-pro" question! Thank you all for your help :)
Mirra_ Jun 20, 2009:
Tom everyone, when reading 'mettere in rete', is sure it is something dealing with an upload of files
but
if you read the rest of the Italian text, the idea of an uploading is reduced to a probability of 1% or even less.
Since it says "mettere in rete le azioni locali dirette all’accoglienza e all’inserimento abitativo degli immigrati" and it clearly deals with connecting different groups that care about migrants and their difficulties. Just this :)
Joseph Tein Jun 20, 2009:
various translations possible I wasn't familiar with this term, so when I check "per mettere in rete" on the internet I find millions of uses of this phrase. Some of them indeed look like they have to do with putting things on the internet; others appear to have the meaning of connecting or linking things (thus creating a different type of 'network'). Examples: " Parte il progetto per mettere in rete gli ambiti sociali." "E' on line un sito internet per mettere in rete le associazioni di Altamura: " ... and so on. There are many more.
Tom in London Jun 20, 2009:
I removed my suggestion ....since everyone seems to think this has nothing to do with the internet. I happen to think you're all wrong, but good luck to Nadia, who may still want to consider my suggestion anyway.

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

create a support network

If you mean "different collaborating associations".If you meant "to put online" on internet, Tim's answer is the right one.
Peer comment(s):

agree Luuk Arens : I like this one
7 mins
thanks;-)
agree Alessandra Renna
17 mins
thanks;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Maria!"
8 mins

to make known

it seems like it could mean "to make known" but I can't be sure, not knowing what the project is.
Note from asker:
Le azioni previste dal progetto, che prevedono: – azioni di intermediazione, di accompagnamento e di supporto alle famiglie immigrate nell’accesso all’abitazione, svolte dalle agenzie per l’abitare sociale in collaborazione con le amministrazioni locali; – acquisizione, recupero e riuso di strutture e appartamenti per l’accoglienza e l’alloggio temporaneo; – azioni di accompagnamento mirate alla fuoriuscita di persone e famiglie immigrate da gravi situazioni di alloggio precario e irregolare.
Something went wrong...
10 mins

implement/transfer onto the field

This project is aimed at reinforcing local initiatives and transferring them onto the field/implementing them to receive and offer shelter to immigrants.
Something went wrong...
36 mins

broadcast and circulate knowledge of

I am certain of the meaning: tell and/or write to everybody you know in the field and ask them to tell and write to everybody they know in the field. It is used in particular by trade unions and welfare organisations in Italy and the information passed around is about groups and organisations unlike the English term "social networking" which is about individuals and friends rather than groups.

It can be used by firms and specially where you have large numbers of very small firms working together.
Peer comment(s):

neutral Mirra_ : in Italy only??? worldwide I dare to say, and the first ones I can recall were all British! R:you're talking about 'social network' I am talking about 'network' and it involves groups, institutions.. etc and it's a solid UK "tradition" :)
4 mins
If you look carefully at your own links, you will see that a social network in English is networks of individuals not networks of groups. The old school tie network.
Something went wrong...
47 mins

to net / mesh / connect

"local" actions --> meshed --> global, more efficient cooperation
Something went wrong...
+1
24 mins

develop/make/create/build a network

it's this the meaning :)

to create a "ring" that connects different group and institutions that share the same ideas (not always) and objectives

it can involve internet (and it usually happen) but just as a way to facilitate communication among the members of the network

just as an example (but there are plenty of others) please see

http://www.google.it/search?hl=it&safe=off&num=30&q="develop...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-20 15:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

and as matter (of British) fact(s) :)

http://www.google.it/search?hl=it&safe=off&num=30&q="network...
Peer comment(s):

agree Alessandra Renna : Yes, it's the meaning!
13 mins
ciao Renna and thank you very much. We were missing you :)
Something went wrong...
1 hr

implement a network (of local actions)

HTH
Something went wrong...
3 hrs

link

The simplest way of saying "mettere in rete" is probably "to link (local initiatives)".

You could reinforce the notion with "link up", "link together" or "interlink" if you felt it was necessary.

HTH

Giles

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2009-06-23 17:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to maintain the Italian metaphor, you can just use "network" as a transitive verb ("to network local initiatives").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search