Jun 2, 2009 21:48
14 yrs ago
9 viewers *
Polish term

stanowi rażące naruszenie umowy

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Skorzystanie z prawa po terminie ...

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

shall constitute material breach of contract

IMHO
Peer comment(s):

agree inmb : of THE agreement / contract
4 mins
pewnie, że THE
agree Polangmar : Dlaczego bez przedimków? (shall constitute a material breach of the contract/agreement) - przecież to jest w zdaniu.
6 mins
oczywiście, że A i THE
agree Simon Cygielski : jak wyżej
4 hrs
agree Maciej Smoczyński
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search