Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

جاى بقيه فاميل خالى

English translation:

Wish(ing) the rest of the family were here.

Added to glossary by Edward Plaisance Jr
Jun 1, 2009 12:39
14 yrs ago
Persian (Farsi) term

جاى بقيه فاميل خالى

Persian (Farsi) to English Other Other Conversation Vocabulary
Hi,

This is from a conversation in Teach Yourself Modern Persian.

- She has gone for a week. She hasn't seen her mother for four months. Her brother has come over from the States too. The whole family are there now.

- How marvellous! جاى بقيه فاميل خالى

Incidentally, the last letter of بقيه has a hamze over it, but the encoding didn't allow me to use it.

Many thanks,

Simon
Change log

Jun 1, 2009 13:18: Salman Rostami changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 3, 2009 18:13: Edward Plaisance Jr Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): Reza Mohammadnia, Kourosh Abdi, Salman Rostami, Farzad Akmali

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Wish(ing) the rest of the family were here.

This is probably the most generic way of saying or writing it. No need for a subject in this sentence.
Peer comment(s):

agree Armineh Johannes : armineh johannes
1 hr
thanks!
agree Behzad Molavi : فامیل in colloquial Persian mostly refers to "relatives" (formal: بستگان) rather than "family" for which we use خانواده when speaking. However, it seems this mistake has been posed by the phrasebook author!
12 hrs
thanks!
agree Hossein Abbasi Mohaghegh
16 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks Ed another really good one"
+4
6 mins

I wish they were here too.

If they were here we could enjoy better.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-06-01 12:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

There is no joy without them.
Peer comment(s):

agree Kourosh Abdi
2 mins
Thanks!
agree Farzad Akmali
28 mins
Thanks!
neutral Salman Rostami : I think it is better not to rely on the context because sometimes context can't provide enough information.
2 hrs
Thanks anyway!
agree yam67
8 hrs
Thanks!
agree Hossein Abbasi Mohaghegh
20 hrs
Thanks!
Something went wrong...
38 mins

I wish the whole family could have been here

we should find something which have an equivalent effect in the target language, while is very common in English because "جای بقیه فامیل خالی" is very common in Persian.
Example sentence:

I wish the whole family could have been here with me

I wish the whole family could have been here

Something went wrong...
1 hr

The rest of the family are (really) missed.

Just another way.
Something went wrong...
+3
38 mins

I miss the rest of family!

I miss the rest of family!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-01 14:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

You know language is not a nomenclature for a set of universal concepts, and there is often no equivalent in the target language for a perticular form in the source text perticularlly when it is closely clinged to the source culture!
In these cases there are stratagies applied by PROZ..., however in this case I prefer to use a form to move toward the source meaning, i.e. a form close to the target one to stimulate an equivalent effect.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 14:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

A better approximation, which I do prefer, may be:

"The rest of family is greatly missed!"
Oxford:
Miss:
feel sad; to feel sad because you can no longer see sb or do something that you like: She will be greatly missed when she leaves!
Peer comment(s):

neutral Salman Rostami : Swan English grammar points that "to miss s.b." has two main meanings: 1) to love s.b. 2) not have s.b. any more. I think "I miss ..." can't be a good equivalent for "جای ...". What do you think?
1 hr
Thanks Salman, Please refer to the explanation added!Moreover better not to limit oneself to one source of reference or so!
agree Alireza Yazdunpanuh
4 hrs
Thanks a lot Sir!
agree Armineh Johannes : armineh johannes
4 hrs
Thanks a lot Mme!
agree Hossein Abbasi Mohaghegh
20 hrs
Thanks a lot Sir!
Something went wrong...
+1
2 hrs

I am missing the rest of the family.

I am missing the rest of the family.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 15:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

بقیه فامیل means other members of the family.
Peer comment(s):

agree Hossein Abbasi Mohaghegh
18 hrs
Thanks a lot, Sir!
Something went wrong...
+1
15 hrs

I feel the absence of the rest of the familly

I feel the absence of the rest of the familly
Peer comment(s):

agree Hossein Abbasi Mohaghegh
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search