Terminal de cuisson

11:25 May 27, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Social Sciences - Retail / Shop types
French term or phrase: Terminal de cuisson
In a list of shop types appearing in a pop-up menu: Alimentation, Boucherie/Charcuterie, Boulangerie, Terminal de Cuisson, Traiteur, Vins et spiritueux, Fleurs, etc
Andrew Mason
France
Local time: 01:28


Summary of answers provided
3 +3bakery outlet
Tony M
2 +1Freshly cooked products
Noni Gilbert Riley
3Hot/Cold Snack bar
Emma Paulay
3 -1forno, vitrine acondicionada
paula mendonça
Summary of reference entries provided
Point chaud
Emma Paulay

Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Freshly cooked products


Explanation:
A point of sale offering freshly baked/cooked products (also in supermarkets which shove their own bread mix into the oven).

http://sites.google.com/site/developpementfranchise1/Home/le...

Now I'm trying to find a way to express this. And of course it may not be bakery stuff, but, for instance, roast chickens or up-market deli hot take-away. There probably is a name in use, but here is a suggestion - I could end with "point" or "sales point" but I think that's implicit. Could subtitute baked for cooked if that were the case.

http://www.whichfranchise.com/franchisorPage.cfm?CompanyID=2...

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Noni, many thanks. Food (sic) for thought.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Nathan: Maybe combine with Tony "Cooked food outlet"
26 mins
  -> Thank you Mark (sorry I was rushing and hadn't read everything properly) - I think yours is an excellent suggestion. Post!

neutral  Emma Paulay: I think "freshly" cooked is misleading. This sort of outlet heats up on the premises but it's not what you'd really call cooking.
5 hrs
  -> Agree with the gist of the comment whole-heartedly Emma! All that bread which is half-baked and then finished off on site. But I wonder to what extent this claim is often made. Mark's option just above here strikes me as safer.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
bakery outlet


Explanation:
I've more often seen 'point de cuisson', associated with bakery outlets (often in supermarkets etc.) which by law cannot be called a 'bakery', as they only bake pre-prepared (usually frozen!) products, and don't actually make them from scratch.

It does rather depend, though, as Noni says, if this is just bakery goods, or includes other products like hot savoury food etc. — I have to say I've never personally come across the term in that context, and the term 'rôtisserie' is commonly used.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-05-27 12:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

As I rather suspected, a little research on the 'Net has confirmed that this specifically refers to bakery products — here's just one example that makes it pretty clear:

Informetiers Information sur l'emploi, la formation et les métiers ...

Employé en terminal de cuisson - Employée en terminal de cuisson ... En terminal de cuisson, la pâte est surgelée, déjà façonnée et l'employé n'a plus qu'à ...

www.informetiers.info/metiers/fiche_metiers.php?id_fiche=21...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-05-27 12:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

Strictly speaking, my suggestion might be better suited as a translation for 'depôt de pain' (which is a place where bread is sold that has been made by another bakery, so it an outlet for that bakery) — however, the problem we have here is that I don't believe the legally-differentiated term actually exists in the UK.

So I feel the nearest we can get (succinctly) is to say 'outlet', which certainly conveys the idea that the bread isn't actually made on the premises, even if it fails to convey the notion that it is however finished off cooking there.

Tony M
France
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90
Notes to answerer
Asker: Tony, thanks. Not sure we're there yet, but this helps.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert Riley: Outlet sounds the ticket - Mark Nathan has a good suggestion above on a combo.
17 mins
  -> Thanks, Noni!

agree  Mark Nathan: Except this follows "boulangerie" on Andrew's list - hence my suggestion to combine yours with Noni.
21 mins
  -> Thanks, Mark! Well, if it IS bakery goods, then bakeries, bakery outlets, ... would be fine for the list; if it is other food, then yes, your suggestion would be better.

agree  cjohnstone
3 hrs
  -> Merci, Catherine !

neutral  Emma Paulay: As you say, this would be fine for "dépôt de pain" - but not for terminal de cuisson, which very often sells bread, but is more geared towards snacks, sandwiches, pastries etc. I think any mention of bakery is going to be misleading, even to a Brit.
5 hrs
  -> But 'bakery' goods include bread, cakes, viennoiseries, sandwiches, small hot snacks... we don't make the same distinction in the UK between 'boulangerie' and 'pâtisserie'
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
forno, vitrine acondicionada


Explanation:
Um terminal de cozedura, de acondicionamento para requentar, manter quente


    Reference: http://www.rgte.net/fiche_produit_chaud_253.php
paula mendonça
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Did you not notice that Asker wanted a translation into ENGLISH?
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hot/Cold Snack bar


Explanation:
I'd be tempted to add 'take-away' as a terminal de cuisson/point chaud is always a take-away.

Emma Paulay
France
Local time: 01:28
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But then that sits uneasily with the fact that you go there to buy your bread / defrosted gâteaux, etc. 'bar' ends to suggest a place where you might be able to stay and eat it.
2 hrs
  -> In some of them you can stay and eat but not all, which is why I suggested adding take-away.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Point chaud

Reference information:
Hi Andrew,

I googled the term with "point chaud" because I had the feeling it was the same thing. I'm now fairly convinced it is. Not that that gives me any inkling as to how to phrase it in English...yet!


    Reference: http://www.franchise-magazine.com/annuaire/activite-terminau...
Emma Paulay
France
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Note to reference poster
Asker: Hello Emma, and thank you. I think we are on the right track here, in the situation where I think I need to propose an alternative, since I am sure this refers to bread and is therefore meaningless to the Brits.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: Yes, 'terminal de cuisson', 'point de cuisson', 'point chaud', these are all terms used to denote bakery outlets where the bread is not actually prepared on the premises, only baked...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search