Mar 23, 2009 11:28
15 yrs ago
5 viewers *
Italian term

"ex-occupati" and "ex-inattivi"

Italian to English Bus/Financial Economics
These two words appear in an article from La Repubblica on the financial crisis, and the whole sentence is;

Secondo il rapporto Istat, comunque, il balzo in avanti della disoccupazione risente soprattutto della crescita degli ex-occupati nel Nord e nel Centro e degli ex-inattivi nel Mezzogiorno, che è in sofferenza maggiore rispetto al resto del paese.

I don't really understand what this sentence means, i think that "ex-occupati" means people who used to be employed, and "ex-inattivi" means people who used to be unemployed. However, i really don't understand the meaning of the sentence. So if anyone has any ideas, it would be very appreciated. Thanks.

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

"the formerly employed" and "those formerly classified as inactive"

I would prefer not to use "ex-" in English given the context

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-03-23 12:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

In order to play down unemployment rates, most states count only individuals who are "actively seeking work" (among those who are not employed) as actually "unemployed", while those who are not doing so are considered "inactive".
Peer comment(s):

agree Mario Calvagna : I personally actually quite like this
8 mins
agree wordgirl : clear wording - nice one! :)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

who used to be employed and who used to be unemployed

Your guess is correct. Mezzogiorno here means southern part of Italy.
The whole sentence, translated roughly, means:
"According to the Istat report, the rise of unemployment is increasing for the ones who used to be employed in the North and in Central Italy, and the ones who used to be unemployed in the South, which are the majority suffering with the rest of the country.
Something went wrong...
22 mins
Italian term (edited): \"ex-occupati\" and \"ex-inattivi\"

ex-employed and ex-inactive

Under the point of wiew of the umployement the text means...
Something went wrong...
34 mins

"former employed and former non active/unemployed"

one possibility. although it would be interesting to know what " ex-inattivi" actually means (what classes of people are included)

if ex- inattivi simply means people who used to be unemployed why would they only now affect unemployement rate? obviously ex means no longer, so does that mean they are now employed?
Peer comment(s):

neutral virginia1 : Good point Mario. I was asking myself the same questions.. I would use 'formerly' though
10 mins
Thank you. yes formerly is the word. I noted after I sent that I had made that mistake......:-(
Something went wrong...
3 hrs

ex-employed and formerly non-active

a variation
Something went wrong...

Reference comments

45 mins
Reference:

Definition of 'inattivi':

Gli inattivi in età lavorativa (in età compresa tra i 15 e i 64 anni compiuti) possono essere suddivisi in quattro gruppi principali in relazione all’atteggiamento di ricerca di un lavoro e alla disponibilità a lavorare: persone che cercano lavoro non attivamente e sono disponibili a lavorare(forze di lavoro potenziali); persone che cercano lavoro ma non sono immediatamente isponibili a lavorare; persone che non cercano lavoro, ma sarebbero disposte ad accettarne uno qualora venisse loro offerto; persone che non cercano lavoro e non sono disponibili a lavorare.

http://72.30.186.56/search/cache?ei=UTF-8&p="lavoro""inattiv...
Peer comments on this reference comment:

agree Manuela Dal Castello : sì, in poche parole gli inattivi sono coloro che, in età lavorativa, non stanno lavorando e non sono iscritte alle liste di collocamento, disoccupazione ecc.
25 mins
Something went wrong...
1 hr
Reference:

disoccupato vs. inattivo

non mi vengono in mente soluzioni sensate per la traduzione, però vorrei dare un suggerimento: ex-inattivo significa "una persona che si è recentemente iscritta nelle liste di disoccupazione dell'ufficio del lavoro". Non so se esista un termine sintetico in inglese o se bisogna rassegnarsi a tradurre (sensatamente e nel migliore dei modi) tutta la perifrase
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search