Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
il trovato
French translation:
la trouvaille
Added to glossary by
Guenaelle Hardy
Mar 13, 2009 15:32
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
il trovato
Italian to French
Law/Patents
Cosmetics, Beauty
La phrase est issue d'un jugement concernant la légitimité du caractère inventif d'un brevet déposé il y a quelques années...
"il Tribunale a ritenuto che il * trovato * Sig. XXX rivendicando l’impiego degli acidi boswellici ad uso cosmetico dovesse essere qualificata come di traslazione, o meglio d’uso trattandosi di settore chimico, e che infatti in essa fosse rinvenibile un rapporto struttura/funzione mai descritto prima"
Je ne comprends pas comment traduire "trovato" car je dois justement éviter d'insinuer qu'il s'agit d'une découverte ou d'une nouveauté. J'ai également du mal à tourner correctement la phrase...
Merci pour vos suggestions!
"il Tribunale a ritenuto che il * trovato * Sig. XXX rivendicando l’impiego degli acidi boswellici ad uso cosmetico dovesse essere qualificata come di traslazione, o meglio d’uso trattandosi di settore chimico, e che infatti in essa fosse rinvenibile un rapporto struttura/funzione mai descritto prima"
Je ne comprends pas comment traduire "trovato" car je dois justement éviter d'insinuer qu'il s'agit d'une découverte ou d'une nouveauté. J'ai également du mal à tourner correctement la phrase...
Merci pour vos suggestions!
Proposed translations
(French)
3 +1 | la trouvaille | Platary (X) |
2 | le résultat des recherches | Annie Dauvergne |
2 | "ici présent" | Lionel_M (X) |
2 | défendeur | Manuela Dal Castello |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
la trouvaille
ou l'idée, me semble éviter ce que vous souhaitez éviter.
Peer comment(s):
agree |
Emanuela Galdelli
: oui, à mon avis en tout cas il s'agit d'une découverte
2 hrs
|
Merci Emanuela !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Olivier, j'ai opté pour l' "idée" finalement!"
7 mins
le résultat des recherches
en attendant mieux...
7 hrs
"ici présent"
Considerando l'assenso di qualsiasi senso logico della frase come spiegato da Manuela, mi sembra un termine giuridico del tipo "il qui presente Signore....." e quindi in FR "Monsieur XXX, ici présente...."
Ma sinceramente non vedo di quale scoperta si possa trattare in quanto in Italiano, non mi risulta che una "scoperta" sia un "trovato"...
Ma sinceramente non vedo di quale scoperta si possa trattare in quanto in Italiano, non mi risulta che una "scoperta" sia un "trovato"...
Peer comment(s):
neutral |
Emanuela Galdelli
: Non credo significhi "ici présent". Il verbo successivo è poi posto al femminile."il trovato" potrebbe essere un refuso per "la trovata"(del), anche se suona molto male in italiano.Trovato comunque in italiano significa anche ritrovato.
17 hrs
|
Giustissimo, anche se sembra che parliamo di reperto antico...Cmq, "la scoperta" mi sembra una validissima alternativa, anche se mancherebbe "del/della" tra "trovato" e "Sig XXX"
|
2 days 17 hrs
défendeur
... che il "trovato" sia quello che normalmente si intende "il convenuto" in un processo? Almeno così legherebbe con il nome, che segue immediatamente il termine. PErò più leggo la frase e meno la capisco, sembra tradotta (almeno la prima parte) da chissà quale lingua all'italiano con un traduttore automatico
Discussion