one-night stand

Russian translation: приключение на одну ночь

12:57 Feb 21, 2009
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: one-night stand
Всем привет!

Как перевести "one-night stand" в данном предложении:
"It's amazing how we can survive on so little: a three-percent raise, a new pair of shoes, a one-night stand, an internet relationship"

Thanks in advance!
Irina Levchenko
Local time: 15:21
Russian translation:приключение на одну ночь
Explanation:
Вариант, который мне кажется наиболее удачным для перевода сочетания, ибо "роман" и "связь" ассоциируются с бОльшим временным промежутком, а "случайная" вносит оттенок, которого может не быть.
Selected response from:

Anna Bordanova (Semyonova)
Russian Federation
Local time: 15:21
Grading comment
Большое вам спасибо! После совещания с редактором я все-таки добавила к вашему варианту "Любовное",но все равно он самый лучший. Большое спасибо еще раз, успехов вам!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Роман (связь) на одну ночь
Mikhail Korolev
4 +4случайный секс
afuchs
5 +1случайная связь
Ilja Friedmann
3 +2разовый перепих
Yevgeny Marchuk
5секс на одну ночь
Ekaterina Omelicheva
3 +1приключение на одну ночь
Anna Bordanova (Semyonova)
4физическая близость на одну ночь
Eric Candle
4 -2одноночное любовное приключение
Ellen Kraus


Discussion entries: 6





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
одноночное любовное приключение


Explanation:
я бы предложила

Ellen Kraus
Austria
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oleksandr Kupriyanchuk: Это не по-русски. +выражение трудновыговариваемое (и это не немецкий). А пробовали вставить все эти три длин. слова В ПРЕДЛОЖЕНИЕ?! Ага, то-то же. За inventiveness - еще раз "отлично", но в целом в этот раз, к сожалению, - незачёт.
15 mins
  -> a почему ? because of the alleged non-existence of the word "одно-ночной" ? If so, pls see my answer to Olga.

neutral  Olga Dyakova: Ellen, нет такого слова "одноночный" :) Каждый раз удивляюсь Вашему словотворчеству :) Если бы не это слово, поддержала бы Ваше "любовное приключение"...
1 hr
  -> слово одно-ночной, ты права употребляется еще довольно редко, но употребляется. "Одноночные отношения" например, has long since become a standing Russian term. So, you need not be surprised at my

disagree  Katia Gygax: В вашем положении нужно вежливо говорить носителям языка спасибо за науку а не заниматься словотворчеством в НЕродном языке, ссылаясь на цитаты из безграмотных переводов, опубликованных в гугле спьяну, как на заборе.
2 hrs
  -> что вы не говорите ! это о том, какой иногда след могут оставлять вот такие "одноночные стенды" ... это о том, какой иногда след могут оставлять вот такие "одноночные стенды" ...

disagree  Mikhail Kropotov: "has long since become a standing Russian term" - no, it hasn't
3 hrs

disagree  Natalie: Таокго слова в русском языке нет
1 day 4 hrs
  -> смотри, пожалуйста, мой ответ в адрес Katia Gygax. It is self explanatory

agree  Eric Candle: Довольно забавно...Вот стихотворение, которое называется "Одноночный стэнд, one-night stand?!", http://stihi.ru/2005/08/09-1146. Начинается словами "раскладушка скрипнет аккуратно"...
1 day 10 hrs

agree  Tatyana Leshkevich: А что, "одноночный стэнд" - очень даже неплохо. Какие уж тут романы...
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Роман (связь) на одну ночь


Explanation:
То, что я предложил в качестве варианта это сленговые значения. Обычное значение это разовый вечерний спектакль.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-02-21 13:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080929173823AA...

Mikhail Korolev
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Venyavkin
12 mins
  -> Спасибо!

agree  Oleksandr Kupriyanchuk
16 mins
  -> Спасибо!

agree  Aleksey Chervinskiy
20 mins
  -> Спасибо!

agree  Ol_Besh
27 mins
  -> Спасибо!

agree  andress
49 mins
  -> Спасибо!

agree  Katia Gygax
2 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Mikhail Kropotov: Не согласен с "романом". Связь еще туда-сюда.
3 hrs
  -> Спасибо за мнение!

neutral  Eric Candle: KLP, исходная фраза проста и не требует высокого регистра...
12 hrs
  -> Спасибо за мнение!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
случайная связь


Explanation:
Так помоему будет звучать как цельный русский текст: ...случайная связь...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=698189_2_1

Ilja Friedmann
Estonia
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in LatvianLatvian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oleksandr Kupriyanchuk: обычно - совсем не случайная :)
8 mins
  -> Это батенька по исходному позыву... ;-D Но я бы именно так ее по русски бы перевел! Да и в данной фразе так лучше передается интонация!

agree  Aleksey Chervinskiy
13 mins
  -> Thxs man!

agree  erika rubinstein
1 hr
  -> Vielen Dank, gnädige Frau! 8-D

agree  Natalia Cherniak
8 hrs
  -> Danke!!

disagree  Eric Candle: Ilfri, в исходной фразе (чаще всего) нет "случайного" аспекта, даже если он подсказывается отдельными словарями
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
приключение на одну ночь


Explanation:
Вариант, который мне кажется наиболее удачным для перевода сочетания, ибо "роман" и "связь" ассоциируются с бОльшим временным промежутком, а "случайная" вносит оттенок, которого может не быть.

Anna Bordanova (Semyonova)
Russian Federation
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Большое вам спасибо! После совещания с редактором я все-таки добавила к вашему варианту "Любовное",но все равно он самый лучший. Большое спасибо еще раз, успехов вам!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ilja Friedmann: Случайная не потому что ее могло бы и не быть, а потому со случайным партнером! И не ПРОТИВ ЧЕГО, а В ЗАЩИТУ своего мнения
2 mins
  -> Вы сейчас ПРОТИВ ЧЕГО минус поставили?

disagree  Oleksandr Kupriyanchuk: так почти исчез (псевдо)любовный характер "приключения" ... А коллеги не оставляют :) (см. ниже и выше)
20 mins
  -> я оставляю Ваш перл без комментария.

agree  Mikhail Korolev: С вашим вариантом согласен, но см. discussion.
27 mins
  -> да, уже посмотрела. Вы правы.

agree  Olga Dyakova: добавить "любовное" к приключению - и все дела :) Тогда будет самый лучший вариант, на мой взгляд. Полностью поддерживаю аргументы в этом ответе.+Анна, насчет домработниц - это слишком категорично :) а для гуру вообще недопустимо! :))))
31 mins
  -> спасибо. приведённый автором вопроса контекст достаточно либерален)

agree  Katia Gygax: Обижают человека почем зря. Какое еще может быть приключение на одну ночь? Ясно, что любовное.
8 hrs
  -> мерси. как сказал мой гуру, посмотрев на всё это: "не обижайся, обижаются только домработницы". а ведь прав :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
случайный секс


Explanation:
ни роман, ни приключение, ни связь не дают элемента простоты и эмоциональной дистанции.
я думаю, литературный русский уже дорос до слова "секс". по крайней мере, в данном контексте.

afuchs
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
17 mins

agree  Anna Bordanova (Semyonova): вполне
32 mins

agree  Tatiana Lammers
2 hrs

agree  lisulya
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
физическая близость на одну ночь


Explanation:
***

Eric Candle
Local time: 08:21
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: совершенно согласна, либо еще: "любовник на одну ночь". я не думаю, что речь идет о случайности, романтичности и др. атрибутах любовной связи. как мы с вами хорошо знаем, это часто делается между давно знакомыми людьми просто из соображений удобства.
1 hr
  -> thank you, Angela

neutral  Anna Bordanova (Semyonova): "физическая близость" не звучит. upd нисколько не сомневаюсь в Вашем умении пользоваться поисковыми системами и в том, что словосочетание существует. но оно должно соответствовать контексту по стилю, не так ли?
2 hrs
  -> Анна, испытываю неудобство, сообщая Вам, что Yandex, к примеру, даёт 2 млн. ссылок на "физическую близость". Решил, что Вы и без меня сумеете обратиться к некоторым из них...

disagree  Ilja Friedmann: но таки не звучит!!!
7 hrs
  -> Thank you, Ilfri. "One-night stand" is a single encounter, where at least one of the parties has no immediate intention or expectation of establishing a longer-term relationship. В этой фразе нет большой глубины...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
разовый перепих


Explanation:
Простите за такой язык, но контекст может допустить (потребовать) и такого...

Yevgeny Marchuk
Belarus
Local time: 15:21
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Bordanova (Semyonova): мне вспомнился перевод сериала "Dexter", славный имеено мастерским переводом dirty English into pretty Russian :)
1 hr
  -> Спасибо за поддержку

agree  Angela Greenfield: это как раз первое, что и мне пришло на ум, но побоялась, что затопчут коллеги за аморальность. :-) А вы, молодец, не побоялись.
2 hrs
  -> А ведь я на самом деле жутко а-аморальный тип. Просто захотелось расширить горизонты вопрошающей мадемуазель... Спасибо за поддержку

agree  Ilja Friedmann: Именно... Но! Если откинуть все что осталось от АССА (а я прекрасно помню те времена, когда в Латвии или ЛССР еще было что "валить"-уж извините за личное из того, что осталось... STRAUME у меня через дорогу.... Если кто помнит....
3 hrs
  -> Не совсем въехал в коммент, но все равно спасибо.

disagree  Eric Candle: Евгений, адекватный перевод, но только для совершенно другой фразы. Предложенный Вами регистр не соответствует исходному назначению.>>>(1) don't attack the messenger, (2) "перепих" имеет пометку 'rude' в Словаре Русского Сленга, чего нет в исходной фразе
4 hrs
  -> Вы, Эрик, русский-то забывать стали... Если вообще знавали его... Это Вы так обижаетесь на то, что Ваш гений никто не оценил?>>>> Читайте внимательно ответ: я написал, что более широкий контекст МОЖЕТ допустить, а то и потребовать подобного перевода.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
секс на одну ночь


Explanation:
или "разовый секс"

Ekaterina Omelicheva
Russian Federation
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search