Glossary entry

Italiano term or phrase:

e-mail di pubblico dominio

Giapponese translation:

公表されている(している)電子メールアドレス

Added to glossary by lingualabo
Feb 17, 2009 10:00
15 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

e-mail di pubblico dominio

Da Italiano a Giapponese Altro IT (Tecnologia dell'informazione) 定型表現
定義:
会社・団体のものであれ個人のものであれ、ネット上で自主的に公表されており、それによって不特定多数の送信者からメールを受信することが事実上容認されたものと考慮され得るメールアドレス。

これの日本語での定型表現を探しています。

Proposed translations

7 ore
Selected

公表されている(している)電子メールアドレス

個人情報や迷惑メール防止(日本の特定電子メール法参照)に関連することなので、「公開」よりは「公表」の方が適していると思います。また、di pubblico dominio以外は、定型的な表現ではないと思いますので、これぐらいの訳でいいのではないでしょうか。


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-17 17:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

"di pubblico dominio"("di dominio pubblico"とも。「みんなが知っている」)はインターネット以前からある、クラシックな表現ですので、いわゆる「ドメイン」とは無関係です。
Example sentence:

http://www.soumu.go.jp/joho_tsusin/d_syohi/h20kaisei_amendedtext.html

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "大体そういったところでしょうね。 ありがとうございました。"
3 ore

公開メールアドレス

上記の定義を読む限りでは、定型表現はないと思いますが、「公開メールアドレス」という呼び方が一番近いのではないでしょうか。pubblico dominioとはご存じのとおり、public domain、公有財産を指します。また、di pubblico dominioとは、「周知の」という意味です(直訳すると周知のEメールとなりますね)。
日本語版ウィキペディアに以下のような解説が載っていました:
検索ワード:ドメイン名
所有権
ドメイン名を取得した者=所有者という解釈が存在するが、公式には登録者となっており、ドメイン名そのものは、個人等によって「所有」されるものではなく、「一定期間独占的に利用を認められたもの」という解釈が正しい。 (http://ja.wikipedia.org/wiki/ドメイン名

つまり、どのドメインも個人のものではなく、「借りている」という解釈になると思います。

また、他のサイトのリンクを参照してみてください。共に英文です。
http://findarticles.com/p/articles/mi_m0CGN/is_n3401/ai_2054...
http://www.infoworld.com/article/03/03/07/10ethmat_1.html

公有財産の電子メールというのも変な名前(訳)ですし、多分誰もしっくり来ないと思います。公開メールアドレスという呼び名が自分の中では一番しっくり来ますが、どうでしょうか?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search