Feb 1, 2009 10:09
15 yrs ago
Russian term
ты меня за ноги вниз тянешь
Russian to English
Other
Poetry & Literature
The husband and his wife can not live together any longer. The husband runs away and lives temporarily with his friend. The wife has in her mind a plan to keep the property for herself, but some documents have to be signed by her husband before she applies for a divorce. She invites him for a parley, treats him nicely, perfumes herself with a drop of fragrance which was left from the wedding day and puts on the music of their youth- the most touching songs of "The Beatles". But at that moment her drunken lover arrives, he starts to shout outside first, then comes upstairs and beats the husband. The dog interferes in the fight and bites the lover really badly. The lover runs to the police. Here are the words of the husband afterwards:
Proposed translations
(English)
3 +1 | you are always pulling me under | Simon Hollingsworth |
3 +4 | you're always dragging me down | carol ermakova |
4 +1 | You pull me down | GaryG |
4 | you are always getting down-and-dirty with me | daruuntje (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
you are always pulling me under
I have added the "every time" part from your text into this answer. I don't think reference to the legs or any other part of the body is needed to convey the meaning. The man sees his wife as stopping him getting on in life by figuratively pulling him under the water to stop him breathing.
I am sure I echo the thoughts of others when I suggest it would be more constructive to insert the source text into your question. Who knows, there could be an even better answer hidden between the lines.
I hope this helps, in any case.
I am sure I echo the thoughts of others when I suggest it would be more constructive to insert the source text into your question. Who knows, there could be an even better answer hidden between the lines.
I hope this helps, in any case.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Simon! I like Gary's suggestion as well, but, I believe that the words of this man are more about his "drowning" than "breaking free". "
+1
1 hr
You pull me down
I would have said "you PUT me down" if it was verbal, but it's also her actions that are at the root of this
Note from asker:
Thank you Gary! The straight and expressive phrase you gave is about a man who is about to breath freedom again. Unfortunately this Russian saying does not suggest much hope for him. |
Peer comment(s):
agree |
katerina turevich
: with ".... all the time" at the end. Yes, this is the correct tense..
35 mins
|
+4
2 hrs
you're always dragging me down
or how about a different tack - you're like a constant weight around my neck
Note from asker:
"You are a constant weight around my neck" - is very close, thank you! Very nice expression. In my present translation I am trying to avoid these "legs" and "necks", the author has put too many of such in the text. Thanks for your answer anyway! |
Peer comment(s):
agree |
katerina turevich
18 mins
|
thanks
|
|
agree |
Galina Kasatkina
25 mins
|
thanks
|
|
agree |
Samantha Payn
20 hrs
|
agree |
Terry Moran
: Better than the answer selected!
1 day 19 hrs
|
2 hrs
you are always getting down-and-dirty with me
down-and-dirty-
slang, used about an argument, competition, fight etc. in which people say or do nasty, unfair, or dishonest things in order to defeat someone or get an advantage over them.
slang, used about an argument, competition, fight etc. in which people say or do nasty, unfair, or dishonest things in order to defeat someone or get an advantage over them.
Note from asker:
Thanks a lot! But the man in the text is a kind of intelligent and sensitive person and it would be wrong to put slang words in his mouth. Thank you for participating!r |
Discussion