Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Keeping un with the Joneses
Italian translation:
stare alla pari con i vicini / non voler essere da meno dei vicini
Added to glossary by
Bogdan Marinescu (X)
Jan 9, 2009 20:53
15 yrs ago
3 viewers *
English term
Keeping un with the Joneses
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Ciao a tutti!
Vi chiedo un consiglio su come poter rendere in italiano questa catchphrase dell'AmE. Grazie!
Vi chiedo un consiglio su come poter rendere in italiano questa catchphrase dell'AmE. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+10
20 mins
Selected
stare alla pari con i vicini / non voler essere da meno dei vicini
I Joneses sono i vicini di casa. Significa non voler essere da meno dei propri vicini.
Lasciando Joneses nella traduzione, IMHO, il senso non è comprensibile al lettore italiano.
Lasciando Joneses nella traduzione, IMHO, il senso non è comprensibile al lettore italiano.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per la preziosa collaborazione e buon lavoro!"
+2
21 mins
Guarda quello che fanno gli altri e cerca di farlo meglio
http://www.getseen.it/ottimizzazione-del-blog-per-i-motori-d...
Non (voler) essere da meno rispetto al proprio vicino/agli altri
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2009-01-09 21:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
guardare quello che...cercare
voler essere all'altezza dei propri vicini
Non (voler) essere da meno rispetto al proprio vicino/agli altri
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2009-01-09 21:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
guardare quello che...cercare
voler essere all'altezza dei propri vicini
Peer comment(s):
agree |
Rossella Mainardis
24 mins
|
grazie, Rossella
|
|
agree |
ARS54
: ...idea carina e originale! REPLY: ,,,troppo onesta! Ciao, buon we!
4 hrs
|
grazie! cmq l'idea non è mia: beccata sul web;-)/ma grazieeeeeeeeeeee
|
+2
7 mins
al passo con i joneses
Regards
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-09 21:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Joneses
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-09 22:13:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Bogdan,
Si tratta di una striscia/fumetto (typo Handycapp, Mafalda etc.). Io rimarrei fedele al titolo della stiscia che è ciò che ha originato l'espressione. Tieni presente che i "Joneses" non erano nel fumetto, ma erano i vicini dei protagonisti. Potresti, forse, spiegarlo brevemente fra parentesi. Io non userei "essere" ma "stare". "Stiamo al passo dei Joneses?"
La tua scelta, ovviamete, dipende molto dal contesto. Io normalmente, se il contesto lo consente, rimango vicina all'originale in questi casi.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-09 21:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Joneses
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-09 22:13:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Bogdan,
Si tratta di una striscia/fumetto (typo Handycapp, Mafalda etc.). Io rimarrei fedele al titolo della stiscia che è ciò che ha originato l'espressione. Tieni presente che i "Joneses" non erano nel fumetto, ma erano i vicini dei protagonisti. Potresti, forse, spiegarlo brevemente fra parentesi. Io non userei "essere" ma "stare". "Stiamo al passo dei Joneses?"
La tua scelta, ovviamete, dipende molto dal contesto. Io normalmente, se il contesto lo consente, rimango vicina all'originale in questi casi.
Note from asker:
La mia domanda è: un lettore italiano che legge "essere al passo con i Joneses" sa che si tratta di non essere in inferiorità socio-economica o culturale? |
Peer comment(s):
agree |
Marinela Sandoval
7 mins
|
agree |
Dana Rinaldi
: stare al passo con i vicini
21 mins
|
neutral |
Rossella Mainardis
: credo che solo gli anglo-italiani potrebbero comprendere questa traduzione, purtroppo
40 mins
|
11 hrs
tu sei meglio dei Jones
o NOI siamo meglio dei Jones (assolutamente al singolare). Cris
Something went wrong...