Dec 15, 2008 11:47
15 yrs ago
Italiano term

il cesso è la tomba dell'incubo

Da Italiano a Tedesco Altro Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere Literatur
Hat jemand eine schöne Idee? Wörtlich geht das ja nicht; ich habe eine Idee, bin mir aber gar nicht sicher.
Es geht um Alpträume:

"Li guardo in faccia ricordando tutti i dettagli. Li sfido senza paura, perché **il cesso è la tomba dell'incubo**."

Discussion

Michaela Mersetzky (asker) Dec 18, 2008:
Das passt schon, weil er erstens nicht seine Kloschlüssel meint, sondern das Badezimmer und er sich zweitens immer stundenlang dort einsperrt, um Dinge "runterzukochen". Und außerdem steht ja im Original schon "tomba".
Poecheim Dec 18, 2008:
"beerdigen" klingt im Zusammenhang mit heutigen Klos nicht stimmig.
Michaela Mersetzky (asker) Dec 18, 2008:
Hab' nochmal drüber gebrütet und bin nun ganz happy mit dieser Lösung: "Weil ich die Alpträume in meinem Klo verdauen und beerdigen kann, trete ich ihnen ohne Furcht entgegen."
Michaela Mersetzky (asker) Dec 18, 2008:
Danke Euch beiden fürs rege Mitdenken!
Michaela Mersetzky (asker) Dec 16, 2008:
Glaub' ich gar nicht, aber manchmal weiß man's eben nicht sicher. Und ja, das ist ein literarischer Text, da spricht der Ich-Erzähler in Normalsprache. Mittlerweile glaube ich, dass er sich hier – ohne jede weitere Erklärung oder Andeutung – auf seinen bevorzugten Rückzugsort, das Klo, bezieht: "..., nur so kann ich meine Alpträume endgültig ins Klo runterspülen."
Poecheim Dec 15, 2008:
Warum glaubst du, dass es sich um einen idiomatischen Ausdruck handelt? Es gibt bei Google dafür keine einzige Entsprechung. Ist es ein literarischer Text? Wenn ja, wie ist die Stilebene?
Michaela Mersetzky (asker) Dec 15, 2008:
... kein Geistesblitz ...
Michaela Mersetzky (asker) Dec 15, 2008:
Nein, überhaupt nicht!!! Es hätte doch sein können, dass es eine solche Wendung gibt und ich sie nicht kenne! Und vielen Dank für Dein freundliches Angebot! Sollte mich keinen Geistesblitz mehr heimsuchen, komme ich gern darauf zurück!
Giuseppe Duina Dec 15, 2008:
Ist das ironisch gemeint? Jedenfalls, wenn du willst, schick mir einfach den ganzen Text zu, dann vielleicht kann ich dir besser helfen ;)
Michaela Mersetzky (asker) Dec 15, 2008:
Dass du keinen kennst, ist mir aber eine wichtige Info. Danke!
Giuseppe Duina Dec 15, 2008:
Dann habe ich leider keine Ahnung, was dass bedeuten soll. Ich kenne auch keinen ählichen idiomatischen Ausdruck...
Michaela Mersetzky (asker) Dec 15, 2008:
Viel mehr nützlichen Kontext gibt es leider nicht. Es folgt die detaillierte Erzählung des Inhalts dieser Alpträume.
Giuseppe Duina Dec 15, 2008:
puoi fornire un po' piu' di contesto? grazie, G

Proposed translations

20 ore
Selected

Auf dem Klo kann man seine Alpträume begraben.

Ich glaube, du solltest das einfach so übersetzen, wie es dasteht.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2008-12-16 08:28:15 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht könntest du den Kausalzusammenhang etwas abschwächen, indem du "denn" verwendest.
Andererseits kannst du als Übersetzerin doch nichts anderes tun, als dem Original zu folgen, und da steht nun mal "perché".
Note from asker:
Ja, nach allen Überlegungen ist das vielleicht doch am besten. Mich stört nur, dass er seinen Alpträumen ins Gesicht sieht, WEIL man sie auf dem Klo so prima begraben kann. (???)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hab' mich schlussendlich dann doch für Deine ziemlich wörtliche Übersetzung entschieden. Sinn macht das aber bloß in der Annahme, dass es einen Bezug zu seinem Lieblingsrückzugsort, dem Klo, gibt, was hier aber nirgends steht. Danke Dir!"
20 ore

Ich stelle mich meinen Alpträumen ohne Angst und entsorge sie im Klo.

Vorschlag.
Note from asker:
Auch sehr schön! Danke!
Something went wrong...
+1
21 ore

jeder Albtraum findet sein Ende in der Kloschüssel/jeder Albtraum wird von der Klospülung beseitigt

zwei weitere Vorschläge...
Note from asker:
Danke, Regina!
Peer comment(s):

agree luciby (X) : Ich mag: Jeder Albtraum wird von der Klospülung beseitigt
8 ore
Something went wrong...

Reference comments

12 min
Reference:

Auslegungsvorschlag

Bin mir auch nicht sicher, aber könnte vielleicht gemeint sein, dass bei Tageslicht besehen alles nicht so schlimm ist, was in der Nacht so bedrohlich wirkte? Passt das Zum Kontext?
Gruss,
Margit Conrad
Something went wrong...
2 ore
Reference:

nur als Idee

Es geht hier ja um die Verarbeitung eines Albtraums. Ein passendes Sprichwort hier zu finden, ist schwierig, zumindest ist mir keines bekannt, das passen könnte - könntest Du es nicht direkt in seinem Sinn übersetzen: Die Verarbeitung/das Betrachten des Albtraums setzt ihm ein Ende/löst ihn auf oder so?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search