Oct 23, 2002 11:21
21 yrs ago
French term

Ainsi le beau échappe à l’égoïsme, à la possession, au marché, ou ne s’y soumet,

French to English Art/Literary beauty / fashion
This phrase is a long dissertaion on beauty at the end of a passage describing how one can posses a picture, but not it's beauty which anyone can still enjoy, and how a beautiful woman can be more desireable than another, yet it is not her beauty which is the only thing desired.

Proposed translations

-2
1 hr
Selected

Though beauty slips out from selfishness,possesion, convention upon which does not surrender

selfishness (self-love)
convention (conventional)
Peer comment(s):

disagree Branka Arrivé : ainsi is not though
3 hrs
You are right Branka, I meant Thus. Thank you
disagree Yolanda Broad : "slips out from" doesn't make sense here: to slip out from = to emerge from. Did you mean: "to slip *away* from" (to evade, elude)?
2 days 3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins

Thus (true) beauty ...

Thus (true) beauty is free from selfishness, ownership and commercialism, or (at least) will not submit to them.
Peer comment(s):

agree Nancy Bonnefond : but I'd say market for "marché".
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Thus (a thing of) beauty...

is beyond the reach of selfishness, ownership, market forces, or...
Something went wrong...
+1
3 hrs

Thus beauty is not subject to selfishness, possession or money, nor should it submit to them.

The tone of this is rather literary and formal.
Peer comment(s):

agree JCEC
29 mins
Something went wrong...
3 hrs

thus beauty is free of egoism, materiality and the market place, or doesn't succumb to them

'egoism' or even 'egotism', rather than 'selfishness', because I think this relates to a self-regard, not mean-spiritedness.

'materiality' - or 'materialism', if you want to be a stickler - rather than 'possession', because the latter's too vague and sounds not quite riht. My assumption, again, is that it's a state of mind rather than just ownership.

'market place' (or handsone's 'market forces'), because it strikes me as meaning the lure of of corporate reward in fashion as opposed to the integrity of style.

Have taken licence with the translation for flow and style.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search