Oct 23, 2002 11:21
21 yrs ago
French term
Ainsi le beau échappe à l’égoïsme, à la possession, au marché, ou ne s’y soumet,
French to English
Art/Literary
beauty / fashion
This phrase is a long dissertaion on beauty at the end of a passage describing how one can posses a picture, but not it's beauty which anyone can still enjoy, and how a beautiful woman can be more desireable than another, yet it is not her beauty which is the only thing desired.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
-2
1 hr
Selected
Though beauty slips out from selfishness,possesion, convention upon which does not surrender
selfishness (self-love)
convention (conventional)
convention (conventional)
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins
Thus (true) beauty ...
Thus (true) beauty is free from selfishness, ownership and commercialism, or (at least) will not submit to them.
2 hrs
Thus (a thing of) beauty...
is beyond the reach of selfishness, ownership, market forces, or...
+1
3 hrs
Thus beauty is not subject to selfishness, possession or money, nor should it submit to them.
The tone of this is rather literary and formal.
3 hrs
thus beauty is free of egoism, materiality and the market place, or doesn't succumb to them
'egoism' or even 'egotism', rather than 'selfishness', because I think this relates to a self-regard, not mean-spiritedness.
'materiality' - or 'materialism', if you want to be a stickler - rather than 'possession', because the latter's too vague and sounds not quite riht. My assumption, again, is that it's a state of mind rather than just ownership.
'market place' (or handsone's 'market forces'), because it strikes me as meaning the lure of of corporate reward in fashion as opposed to the integrity of style.
Have taken licence with the translation for flow and style.
'materiality' - or 'materialism', if you want to be a stickler - rather than 'possession', because the latter's too vague and sounds not quite riht. My assumption, again, is that it's a state of mind rather than just ownership.
'market place' (or handsone's 'market forces'), because it strikes me as meaning the lure of of corporate reward in fashion as opposed to the integrity of style.
Have taken licence with the translation for flow and style.
Something went wrong...