Glossary entry

English term or phrase:

choice architect

Italian translation:

architetto delle scelte

Added to glossary by Adele Oliveri
Dec 3, 2008 11:24
15 yrs ago
English term

Choice architect

English to Italian Social Sciences Economics Behavioral economics
Ciao a tutt*

sto traducendo un saggio divulgativo di economia comportamentale e gradirei un suggerimento sulla traduzione dell'espressione in oggetto. Nel saggio "choice architect" viene definito come segue:

"A choice architect has the responsibility for organizing the context in which people make decisions".

La traduzione è in apparenza banale, ma poiché il termine ricorre spesso nel saggio ed è uno dei concetti fondamentali, mi preme fare una scelta oculata.

Per il momento ho optato, come soluzione temporanea, per un letterale "architetto della scelta", però mi chiedevo se per caso non ci sia una soluzione più elegante o appropriata. Qualche idea?

Grazie fin d'ora :-)

Discussion

Adele Oliveri (asker) Dec 4, 2008:
ecco, infatti Grazie Luskie, effettivamente al plurale suona meglio anche a me anche se neppure io sono in grado di dire con certezza perché. Però mi sembra che il campo di scelta (hehehehe) sia ormai ben definito... ci rifletto ancora un po' su.
luskie Dec 3, 2008:
singolare/plurale a me istintivamente suona meglio al plurale, ma non ho le idee troppo chiare sul perché (forse solo perché di solito gli architetti sono per così dire di cose plurali... o forse anche perché suggerisce un minimo di complessità in più, che non guasta... o chissà perché altro...) e dunque non ne sono neanche sicura... giusto per darti una voce in più :)
Adele Oliveri (asker) Dec 3, 2008:
grazie Francesca a questo aggiungo che più avanti nel testo si mette a confronto il "choice architect" con altri architetti... quindi su architetto non ho molti dubbi. Mi chiedevo però se non sia meglio usare il plurale: "architetto delle scelte". Mumble mumble...
Francesca Pesce Dec 3, 2008:
"architetto della scelta" Secondo me la tua soluzione temporanea è la più corretta, perché riesce a inglobare il concetto sottostante. "Pianificatore di scelte" è una resa che rischia di dare ai soggetti interessati quel ruolo molto "paternalistico" discusso nell'articolo riportato dalle colleghe. Suona molto più "manipolatore".

Proposed translations

2 hrs
Selected

architetto della scelta

sinceramente, non mi schioderei di li
"l'ARCHITETTURA DELLA SCELTA", a tratti definita "PATERNALISMO LIBERALE" mi sembra attestata da fonti autorevoli (la Stampa, Corriere, Repubblica, Sole24h) e scostarsi da questi mi sembrerebbe una scelta azzardata.
http://www.google.it/search?hl=it&q=thaler + sunstein + "arc...

M2P


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-12-03 14:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "paternalismo LIBERTARIO", non LIBERALE
Note from asker:
sono quasi convinta... grazie :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti e tutte per i vostri contributi. per il momento ho optato per "architetto delle scelte", al plurale anziché al singolare, perché mi sembra che renda meglio la complessità delle situazioni che questo "architetto" si trova ad affrontare. ma chissà che in corso d'opera non decida di cambiare ancora :-)"
42 mins

pianificatore di scelte

io ho trovato questo riferimento, spero possa esserti utile
Something went wrong...
1 day 2 hrs

architetto di ambienti decisionali

Mi pare essere un architetto che cura ambienti dove si prendono decisioni (sale riunione, "stanze dei bottoni"). Se così è, non architetta le decisioni ma gli ambienti dove vengono prese, quindo "architetto di scelte" o cose simili può essere fuorviante.
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

choice architect

ciao Adele,
sembra che, almeno a quanto si afferma qui, l'idea sia un po' più ampia... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2008-12-03 11:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

e guarda in italiano:

http://www.adnkronos.com/IGN/Altro/?id=1.0.2428785520

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2008-12-03 11:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

beh, qui si fermano le mie conoscenze :-(

buon lavoro;-)
Note from asker:
grazie Valeria. Io (purtroppo o per fortuna, non lo so) devo attenermi alla definizione e alla terminologia data nel mio testo... Anche se i commenti di ordine linguistico contenuti nel tuo link sono senz'altro interessanti :-)
Avevo visto anche il link italiano... :-) Solo che non è detto che la prima traduzione che trovo sia la migliore. Il concetto è relativamente nuovo, c'è ancora poco materiale in giro, e quindi sto cercando di ragionare a 360° sulla resa più adatta :-) Grazie mille per la segnalazione, però!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search