Nov 26, 2008 16:02
15 yrs ago
French term
les exigences de la démarche créative
French to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Hi
About a jeweller who designs and makes jewellery in very different styles.
"Sa préoccupation quant à l'innovation dans la représentation artistique témoignent des exigences de la démarche créative."
Unless I'm reading this wrong, the "exigences" are made by the "démarche créative", hence I have
"His concern with artistic innovation are proof of the demands made by the creative process."
Fair enough, but does it actually make sense? I don't see the logic at all. Nor do I want to extrapolate a meaning...
Thanks for your help!
About a jeweller who designs and makes jewellery in very different styles.
"Sa préoccupation quant à l'innovation dans la représentation artistique témoignent des exigences de la démarche créative."
Unless I'm reading this wrong, the "exigences" are made by the "démarche créative", hence I have
"His concern with artistic innovation are proof of the demands made by the creative process."
Fair enough, but does it actually make sense? I don't see the logic at all. Nor do I want to extrapolate a meaning...
Thanks for your help!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
13 mins
Selected
the demands that art makes on its ...
How about moving away from the original:
"His concern/obsession continually to be breaking new ground is proof of the demands that art makes on its creators/devotees/subjects/actors."
(As you can see, I can't quite find the final word..)
Good luck!
"His concern/obsession continually to be breaking new ground is proof of the demands that art makes on its creators/devotees/subjects/actors."
(As you can see, I can't quite find the final word..)
Good luck!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone - I'm comforted that we all seem to find this slightly wooly and that in the end we have the same interpretation. I think I will stick to my original idea although I also like Cath's approach. Many thanks to all for your views."
2 mins
the requirements of the creative approach....
I would say. Démarche is always (almost) translated as "approach".
Peer comment(s):
disagree |
David Vaughn
: Can't agree about your blanket rule, and especially not here. What is "the creative approach"? Sandra's "process" is much closer.
10 mins
|
agree |
Diane de Cicco
: Don't know about the blanket rule but "approach" here is OK. The problem with this sentence is that the original French is a load of nonsense by someone who tries to write trendily but fails miserably
1 hr
|
+1
6 mins
exacting nature of the creative process
...or some other similar solution which underscores the difficulties placed on the artist in any creative process
+2
24 mins
the high creative standards that he sets himself
This would make more sense.
Peer comment(s):
agree |
Susan Spier (X)
: or maybe just ...his high creative standards
57 mins
|
absolutely
|
|
agree |
Emma Paulay
: Yes, I think it's more along these lines. The French doesn't actually mean much at all so there's no point translating it word for word.
1 hr
|
Thanks Emma
|
+1
1 hr
(reflects) the challenge of opting for creativity
I am perhaps going out on a limb here. I agree with Sue above but see the stress being on 'créative' i.e. the designer's vocation is to continually innovate, but it is a strain to keep being original.
Peer comment(s):
agree |
Emma Paulay
: I'll join you on your limb. I like reflects because I think it's more a question of "a sign of" rather than "proof".
15 hrs
|
+8
7 mins
the demands of the creative process
demands seems perfectly fine and démarche can also be translated as process. In this context I think process is the better choice - the creative process demands certain things - innovation being one of them
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-27 13:27:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, I was just saying that I liked your solution as you seemed doubtful - i.e you had asked if it even made sense. Also I wanted to express my disagreement with the previously submitted solution of translating démarche as approach which I didn't think was appropriate int his instance.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-27 13:27:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, I was just saying that I liked your solution as you seemed doubtful - i.e you had asked if it even made sense. Also I wanted to express my disagreement with the previously submitted solution of translating démarche as approach which I didn't think was appropriate int his instance.
Note from asker:
Hi Sue - so really what I suggested? |
Thanks - the confirmation convinced me I hadn't gone completely off the rails! |
Peer comment(s):
agree |
David Vaughn
12 mins
|
thanks
|
|
agree |
Helen Shiner
22 mins
|
thanks
|
|
agree |
Jenny w
48 mins
|
thanks
|
|
agree |
B D Finch
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
lundy
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Isabelle Henderson
5 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Enza Longo
7 hrs
|
thanks
|
Discussion