Nov 26, 2008 16:02
15 yrs ago
French term

les exigences de la démarche créative

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Hi

About a jeweller who designs and makes jewellery in very different styles.

"Sa préoccupation quant à l'innovation dans la représentation artistique témoignent des exigences de la démarche créative."

Unless I'm reading this wrong, the "exigences" are made by the "démarche créative", hence I have

"His concern with artistic innovation are proof of the demands made by the creative process."

Fair enough, but does it actually make sense? I don't see the logic at all. Nor do I want to extrapolate a meaning...

Thanks for your help!

Discussion

Sandra Petch (asker) Nov 27, 2008:
Demaning "Demanding nature" is good too.
Emma Paulay Nov 27, 2008:
Maybe. In any case, I think "demanding" is much better than "demands"! Perhaps "...reflects (cf Ormiston) the demanding nature of the creative process?"
Sandra Petch (asker) Nov 27, 2008:
More general? Hi Emma - in that case I feel it would be "sa démarche créative" or "les exigences qu'il impose à sa démarche créative" or something along those lines.
Emma Paulay Nov 27, 2008:
Demanding? Just wondering whether it really is the creative process that is demanding, or whether it's his approach to design that requires constant innovation. I have a feeling it's the latter (as Mark suggests).
Sandra Petch (asker) Nov 26, 2008:
Ormiston- My mistake, sorry and well spotted!
ormiston Nov 26, 2008:
why is the verb 'témoigner' in the plural I wonder....

Proposed translations

13 mins
Selected

the demands that art makes on its ...

How about moving away from the original:

"His concern/obsession continually to be breaking new ground is proof of the demands that art makes on its creators/devotees/subjects/actors."

(As you can see, I can't quite find the final word..)

Good luck!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone - I'm comforted that we all seem to find this slightly wooly and that in the end we have the same interpretation. I think I will stick to my original idea although I also like Cath's approach. Many thanks to all for your views."
2 mins

the requirements of the creative approach....

I would say. Démarche is always (almost) translated as "approach".
Peer comment(s):

disagree David Vaughn : Can't agree about your blanket rule, and especially not here. What is "the creative approach"? Sandra's "process" is much closer.
10 mins
agree Diane de Cicco : Don't know about the blanket rule but "approach" here is OK. The problem with this sentence is that the original French is a load of nonsense by someone who tries to write trendily but fails miserably
1 hr
Something went wrong...
+1
6 mins

exacting nature of the creative process

...or some other similar solution which underscores the difficulties placed on the artist in any creative process
Peer comment(s):

agree David Vaughn
12 mins
Something went wrong...
+2
24 mins

the high creative standards that he sets himself

This would make more sense.
Peer comment(s):

agree Susan Spier (X) : or maybe just ...his high creative standards
57 mins
absolutely
agree Emma Paulay : Yes, I think it's more along these lines. The French doesn't actually mean much at all so there's no point translating it word for word.
1 hr
Thanks Emma
Something went wrong...
+1
1 hr

(reflects) the challenge of opting for creativity

I am perhaps going out on a limb here. I agree with Sue above but see the stress being on 'créative' i.e. the designer's vocation is to continually innovate, but it is a strain to keep being original.
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : I'll join you on your limb. I like reflects because I think it's more a question of "a sign of" rather than "proof".
15 hrs
Something went wrong...
+8
7 mins

the demands of the creative process

demands seems perfectly fine and démarche can also be translated as process. In this context I think process is the better choice - the creative process demands certain things - innovation being one of them

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-27 13:27:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, I was just saying that I liked your solution as you seemed doubtful - i.e you had asked if it even made sense. Also I wanted to express my disagreement with the previously submitted solution of translating démarche as approach which I didn't think was appropriate int his instance.
Note from asker:
Hi Sue - so really what I suggested?
Thanks - the confirmation convinced me I hadn't gone completely off the rails!
Peer comment(s):

agree David Vaughn
12 mins
thanks
agree Helen Shiner
22 mins
thanks
agree Jenny w
48 mins
thanks
agree B D Finch
3 hrs
thanks
agree lundy
3 hrs
thanks
agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
thanks
agree Isabelle Henderson
5 hrs
thanks
agree Enza Longo
7 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search