im Hören und Sehen vergehen

Spanish translation: "se quedó aturdida"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ihm Hören und Sehen vergehen
Spanish translation:"se quedó aturdida"
Entered by: Mila Lozano

15:21 Nov 6, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / cuento
German term or phrase: im Hören und Sehen vergehen
...Ästchen und Apfel schaukelten und tanzten jetzt auf dem Wasser des Bachs immer weiter talwärts, so dass es dem Zweiglein ganz schwindelig wurde und im Hören und Sehen verging...

Es handelt sich um eine feste Redewendung. Qué giro se utilizaría en espa~nol?

Gracias de nuevo:)
Mila Lozano
Germany
"vió las estrellas"
Explanation:
Slaby/Grossman:

"ihm verging Hören und Sehen" se quedó pasmado, [vor Schmerz] <fam> estuvo viendo las estrellas

La frase quedaría más o menos así:

"la ramita (Ästchen) y la manzana seguían columpiándose y bailando encima del agua del arroyo hacia el valle por lo que la ramilla (Zweiglein) se mareó y vió las estrellas"

Tal vez haya que buscar una expresión distinta para "vió las estrellas".

Pero estoy seguro que el "im" del original es "ihm". De lo contrario, la frase, y particularmente la frase hecha, no tendría sentido.

No sé si tu cuento tiene varios personajes o si Ästchen y Zweiglein son el mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-06 16:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Utilizando la "dichterische Freiheit" tal vez se pueda traducir (desde "so dass ....")

"... y con tanto movimiento la ramilla se empezó a marear tanto que incluso vio las estrellas"

NOTA: vió ===> vio. Sorry.
Selected response from:

suirpwb (X)
Local time: 12:57
Grading comment
Muchísimas gracias, Bwprius, por tu sugerencia y tus aclaraciones. Me han sido de mucha ayuda:) Lg
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2quedo aturdidoy desorientado
tradukwk2
4 +1quedarse pasmado
agapanto
4"vió las estrellas"
suirpwb (X)
3y perdió todos los sentidos/perdió el sentido
nahuelhuapi
2 -2mientras que pasabas vio y oyó la ocsilación de las ramas
mystymy


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
mientras que pasabas vio y oyó la ocsilación de las ramas


Explanation:
no estoy segura pero para poesia talvez ayuda...
please check the past/present tense

mystymy
Local time: 07:57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  suirpwb (X): No creo que esto se la traducción correcta. Sorry.
27 mins

disagree  tradukwk2: tampoco yo lo creo
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"vió las estrellas"


Explanation:
Slaby/Grossman:

"ihm verging Hören und Sehen" se quedó pasmado, [vor Schmerz] <fam> estuvo viendo las estrellas

La frase quedaría más o menos así:

"la ramita (Ästchen) y la manzana seguían columpiándose y bailando encima del agua del arroyo hacia el valle por lo que la ramilla (Zweiglein) se mareó y vió las estrellas"

Tal vez haya que buscar una expresión distinta para "vió las estrellas".

Pero estoy seguro que el "im" del original es "ihm". De lo contrario, la frase, y particularmente la frase hecha, no tendría sentido.

No sé si tu cuento tiene varios personajes o si Ästchen y Zweiglein son el mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-06 16:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Utilizando la "dichterische Freiheit" tal vez se pueda traducir (desde "so dass ....")

"... y con tanto movimiento la ramilla se empezó a marear tanto que incluso vio las estrellas"

NOTA: vió ===> vio. Sorry.

suirpwb (X)
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchísimas gracias, Bwprius, por tu sugerencia y tus aclaraciones. Me han sido de mucha ayuda:) Lg

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: vio ohne Akzent. Keine Sorge, es gibt Schlimmeres. :-) Pons: ..., dass jdm Hören und Sehen vergeht ..., que deja a alguien estupefacto.
13 mins
  -> Sorry, Karlo, man sollte als Nichtmuttersprachler seine Antworten vielleicht mit "Word" verfassen und dann in KudoZ kopieren. Bin auch ganz rot geworden.

disagree  tradukwk2: literarisch nicht kontextuell
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
y perdió todos los sentidos/perdió el sentido


Explanation:
Opción

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
quedarse pasmado


Explanation:
"Ihm Sehen und Hören vergehen" esa es la expresión, no sé cómo se la puede adecuar poéticamente, quizás si enviaras más contexto?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-06 21:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

también podríamos decir: quedó obnubilado, atónito, anonadado, aturdido

agapanto
Local time: 08:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: De verdad años? El tiempo pasa volando. Saludos desde el casi siempre soleada Colima. Karlo
12 mins
  -> gracias, querido Karlo, años sin saber de tí!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
quedo aturdidoy desorientado


Explanation:
Ciertamente (Hören und Sehen vergehen)según mi opinión, esta utilizado inadecuadamente en este contexo (Stilbruch)supongo que el que lo escribio no es aleman y no es una critica.Que nadie se rebote suerte

tradukwk2
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Hallo Tradukwk2.... Hm... sí, me gusta más tu propuesta... Muchas gracias:)

Asker: Doch, el autor es alemán... No comment:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lidius: No creo que sea un «Stilbruch», pero también considero que lo más adecuado es «aturdido» (no hace falta el «desorientado»): DRAE aturdimiento = 1. m. Perturbación de los sentidos por efecto de un golpe, de un ruido extraordinario, etc.
2 hrs
  -> estoy contigo,pero el aturdimiento produce desorientacion.por eso lo puse y a lo mejor sobra

agree  Diana Carrizosa
11 hrs
  -> gracias Diana y buen fin de semana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search