Glossary entry

English term or phrase:

forward deployment

Spanish translation:

despliegue de avanzada

Added to glossary by patinba
Oct 28, 2008 16:39
15 yrs ago
10 viewers *
English term

forward deployment

English to Spanish Other Military / Defense
Original:
At times these exercises, which involved forward deployment of ballistic missiles, were so realistic that both American and Israeli forces were on the verge of launching preemptive air strikes.
Traducción:
A veces estos ejercicios, que involucraban un despliegue avanzado/mayor de misiles balísticos, parecían tan reales que tanto las fuerzas israelíes como norteamericanas estuvieron a punto de lanzar ataques aéreos preventivos.
Quizás alguien me podría decir si sólo basta omitir "forward"...
Change log

Nov 11, 2008 10:31: patinba Created KOG entry

Discussion

Richard Boulter Oct 29, 2008:
'Forward' is necessary. The 'de avanzada' for 'forward' is necessary to establish the location in the field; compare 'rear deployment' wherein the unit is far behind the lines in the field of battle, as in long-range artillery or field hospitals. I do not know the customary phrases for these concepts in any given Spanish-speaking army, however.
Priscilagp (X) Oct 28, 2008:
A Patinba El término en el glosario al que tu haces referencia es: "advance deployment"
S Ben Price Oct 28, 2008:
Forward is not redundant Forward means close to the border, or close to the front lines of a conflict as opposed to far away from these, and is not redundant. It means they will be close to combat or potential combat.
patinba Oct 28, 2008:
For further reference.. The UN interpreters Peacekeeping operations glossary lists both: "despliegue de avanzada; despliegue avanzado" so either would seem to do.
Jairo Payan Oct 28, 2008:
Debemos mantener una agresiva presencia mediante un despliegue avanzado en ultramar, ... 50 submarinos de ataque y 14 submarinos con misiles balísticos. ... www.planetazul.org.ar/notact43.htm Creo firmemente que patinba va por buen camino
Jairo Payan Oct 28, 2008:
On second thought... En aras de ofrecer una respuesta adecuada me parece que patinba puede tener razón. Yo me iría por "despliegue avanzado" que es el término que me parece correcto
Eileen Banks Oct 28, 2008:
forward deployment Estoy de acuerdo contigo jairo, el 'forward' parecen, en castellano al menos, una redundancia.
patinba Oct 28, 2008:
forward deployment Repito me comentario a tu respuesta, Jairo. En este caso forward no indica movimiento, sino adonde se realizó el despliegue - en una posición adelantada, en el frente, p.ej. Es un poco distinto.
Eileen Banks Oct 28, 2008:
forward deployment Pilastra, estoy de acuerdo contigo - tampoco yo veo la necesidad de 'forward' :) suerte.
Jairo Payan Oct 28, 2008:
POINT OF VIEW A mí particularmente me suena redundante decir despliegue de avanzada. Todos los despliegues son para avanzar de lo contrario serían repliegues que es el término utilizado en el ámbito militar. Puedo estar equivocado pero la discusión está abierta

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

despliegue de avanzada

.
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Me parece que puedes tener razón y lo importante es la satisfacción del asker. Yo dejaría "despliegue avanzado"
11 mins
Seguro! Y gracias Jairo por esta interesante discusión.
agree S Ben Price : "Forward" in this case means close to the border or front lines. Maybe there is a phrase that says this more specifically in Spanish? Posición frontera?
18 mins
Thanks, Ben. Not quite as specific, but could include such positions.
agree Richard Boulter : The 'de avanzada' for 'forward' is necessary to establish the location in the field; compare 'rear deployment' wherein the unit is far behind the lines in the field of battle, as in long-range artillery or field hospitals.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

próxima utilización

.
Example sentence:

Abastecimiento de bienes para su próxima utilización. ...

... en un lugar limpio y aireado en previsión de una próxima utilización.

Something went wrong...
13 mins

despliegue ofensivo

"ofensivo" para no omitir el término "forward"
Something went wrong...
+2
4 mins

despliegue

lo de forward no debe traducirse en español pues si es para adelante es despliegue de lo contrario es repliegue

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-10-28 17:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Retiro virtualmente mi respuesta pues me parece que la de patinba es la correcta.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
3 mins
Gracias Yaotl, parece ser un pleonasmo más. Un feliz día
neutral patinba : Cierto, Jairo, pero en este caso forward no indica movimiento, sino adonde se realizó el despliegue - en una posición adelantada
17 mins
Puede que tengas razón me gusta "despliegue avanzado"
agree nahuelhuapi : opto por "despliegue avanzado"
3 hrs
Gracias nahuelhuapi.
Something went wrong...
38 mins

despliegue adelantado

La idea es que se hace el despliegue de forma adelantada, antes de que haya agresiones...
Something went wrong...
11 hrs

Instalación en configuración ofensiva

¡ Mucho cuidado con "deployment"!, no siempre significa despliegue. En este caso se traduce como Instalación ( Manual de la Agencia EFE y Martinez de Sousa ). Por cierto, "excercises" no es ejercicios sino maniobras militares.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2008-10-30 03:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

La traducción sería: "En ocasiones estas maniobras , que conllevan la instalación de misiles balísticos en posiciones de vanguardia, parecían tan reales que......"
Something went wrong...
2 days 2 hrs

En vanguardia

Me parece más correcto en vocabulario militar, indicando que las unidades están en vanguardia del despliegue, es decir, entre unidades propias pero cerca del enemigo. "Despliegue avanzado" puede implicar un despliegue por delante de las líneas propias (es decir, en tierra de nadie o en territorio enemigo).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2008-10-30 19:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Despliegue en vanguardia" es la traducción correcta. Omití "Despliegue" accidentalmente
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search