Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
forward deployment
Spanish translation:
despliegue de avanzada
Added to glossary by
patinba
Oct 28, 2008 16:39
15 yrs ago
10 viewers *
English term
forward deployment
English to Spanish
Other
Military / Defense
Original:
At times these exercises, which involved forward deployment of ballistic missiles, were so realistic that both American and Israeli forces were on the verge of launching preemptive air strikes.
Traducción:
A veces estos ejercicios, que involucraban un despliegue avanzado/mayor de misiles balísticos, parecían tan reales que tanto las fuerzas israelíes como norteamericanas estuvieron a punto de lanzar ataques aéreos preventivos.
Quizás alguien me podría decir si sólo basta omitir "forward"...
At times these exercises, which involved forward deployment of ballistic missiles, were so realistic that both American and Israeli forces were on the verge of launching preemptive air strikes.
Traducción:
A veces estos ejercicios, que involucraban un despliegue avanzado/mayor de misiles balísticos, parecían tan reales que tanto las fuerzas israelíes como norteamericanas estuvieron a punto de lanzar ataques aéreos preventivos.
Quizás alguien me podría decir si sólo basta omitir "forward"...
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Nov 11, 2008 10:31: patinba Created KOG entry
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
despliegue de avanzada
.
Peer comment(s):
agree |
Jairo Payan
: Me parece que puedes tener razón y lo importante es la satisfacción del asker. Yo dejaría "despliegue avanzado"
11 mins
|
Seguro! Y gracias Jairo por esta interesante discusión.
|
|
agree |
S Ben Price
: "Forward" in this case means close to the border or front lines. Maybe there is a phrase that says this more specifically in Spanish? Posición frontera?
18 mins
|
Thanks, Ben. Not quite as specific, but could include such positions.
|
|
agree |
Richard Boulter
: The 'de avanzada' for 'forward' is necessary to establish the location in the field; compare 'rear deployment' wherein the unit is far behind the lines in the field of battle, as in long-range artillery or field hospitals.
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
próxima utilización
.
Example sentence:
Abastecimiento de bienes para su próxima utilización. ...
... en un lugar limpio y aireado en previsión de una próxima utilización.
13 mins
despliegue ofensivo
"ofensivo" para no omitir el término "forward"
+2
4 mins
despliegue
lo de forward no debe traducirse en español pues si es para adelante es despliegue de lo contrario es repliegue
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-10-28 17:05:04 GMT)
--------------------------------------------------
Retiro virtualmente mi respuesta pues me parece que la de patinba es la correcta.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-10-28 17:05:04 GMT)
--------------------------------------------------
Retiro virtualmente mi respuesta pues me parece que la de patinba es la correcta.
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
3 mins
|
Gracias Yaotl, parece ser un pleonasmo más. Un feliz día
|
|
neutral |
patinba
: Cierto, Jairo, pero en este caso forward no indica movimiento, sino adonde se realizó el despliegue - en una posición adelantada
17 mins
|
Puede que tengas razón me gusta "despliegue avanzado"
|
|
agree |
nahuelhuapi
: opto por "despliegue avanzado"
3 hrs
|
Gracias nahuelhuapi.
|
38 mins
despliegue adelantado
La idea es que se hace el despliegue de forma adelantada, antes de que haya agresiones...
11 hrs
Instalación en configuración ofensiva
¡ Mucho cuidado con "deployment"!, no siempre significa despliegue. En este caso se traduce como Instalación ( Manual de la Agencia EFE y Martinez de Sousa ). Por cierto, "excercises" no es ejercicios sino maniobras militares.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2008-10-30 03:53:32 GMT)
--------------------------------------------------
La traducción sería: "En ocasiones estas maniobras , que conllevan la instalación de misiles balísticos en posiciones de vanguardia, parecían tan reales que......"
--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2008-10-30 03:53:32 GMT)
--------------------------------------------------
La traducción sería: "En ocasiones estas maniobras , que conllevan la instalación de misiles balísticos en posiciones de vanguardia, parecían tan reales que......"
2 days 2 hrs
En vanguardia
Me parece más correcto en vocabulario militar, indicando que las unidades están en vanguardia del despliegue, es decir, entre unidades propias pero cerca del enemigo. "Despliegue avanzado" puede implicar un despliegue por delante de las líneas propias (es decir, en tierra de nadie o en territorio enemigo).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2008-10-30 19:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
"Despliegue en vanguardia" es la traducción correcta. Omití "Despliegue" accidentalmente
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2008-10-30 19:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
"Despliegue en vanguardia" es la traducción correcta. Omití "Despliegue" accidentalmente
Discussion