Glossary entry

Chinese term or phrase:

技术归口单位

English translation:

Technical Committee of Chemical Industry Rubber Belts Technology for Standardization

Added to glossary by Joyce Curran
Oct 17, 2008 09:11
15 yrs ago
2 viewers *
Chinese term

技术归口单位

Chinese to English Law/Patents Automotive / Cars & Trucks
化学工业胶带标准化技术归口单位
(请问,该单位英文名,谢谢!)

Proposed translations

23 mins
Selected

technical committee

"归口单位" has been translated as "Technical Committee(s)" by the Standardization Administration of China.

http://gb.sac.gov.cn/stdlinfo/sac_query/gjquery1.jsp

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-10-17 09:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

I am not sure what 胶带 actually means here. It may mean "rubber" or "conveyor belt" or others. You may have a clear idea of this term in your assignment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-17 10:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

Should be: I am not sure what 胶带 actually means here. It may mean "rubber belts" or "conveyor belt" or others. You may have a clear idea of this term in your assignment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-17 10:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

鋼絲繩芯輸送帶井下用輸送帶特殊安全要求, 產品, 修訂, 2007, 化學工業膠帶標準化技術 歸口單位, 青島橡膠工業研究所, ISO/DIS 15236-3:2004, HG 2539-1993 www.cpcia.org.cn/fj/zlb/zlb309.doc

V帶和多楔帶用浸膠聚酯線繩, 產品, 修訂, 2007, 化學工業膠帶標準化技術歸口單位
www.standardcn.com/uploadfiles/2006-3/2006319224589.doc

經有關部門授權,化學工業膠帶質量監督檢驗中心、化學工業膠帶標準化歸口單位、全國膠帶標準化審查委員會秘書處、全國膠帶信息站、化學工業橡膠專用計量器具檢定站 ...
www.qdxys.cn

From the above searches, 化学工业胶带标准化技术归口单位 appears to be responsible for the standardization of rubber belts, including conveyor belts and others. However, I am not perfectly sure about the functions of this committee.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-17 10:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

I believe the word "rubber" should be included here; otherwise, the scope of the functions of this committee may be too wide, such that belts made of other materials (such as leather) may also be included.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-17 11:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

What Chinese specification are you working on? This technical committee has formulated several technical specifications.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-17 11:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

ISO 9981:1998
Belt drives. Pulleys and V-ribbed belts for the automotive industry. PK profile:dimensions
http://www.standardsglossary.com/isoa.htm

ISO 11749:1995
Belt drive -- V-ribbed belts for the automotive industry -- Fatigue test
http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_...

It appears that these ISO standards are not free and you have to pay for them.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-17 11:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

I find something free here from this site.

Belt drive - V-ribbed belts for the automotive industry - Fatigue test - Corrigendum
Document Number: ISO 11749/Cor1:2003
File Size: 118 kB
Language: English
Provider: ANSI
Shipping: Available for download - Link will be provided in My ComplianceOnline section
Price: FREE
https://www.complianceonline.com/ecommerce/control/product/~...

But you have to fill out some personal information in this website.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-17 11:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

Well, you have to find something else. Try this link
http://www.cqc.gov.cn/English/product/News_Show2.asp?1=1&Boa...

and other glossaries such as http://www.oddballautoparts.com/Automtive_Definitions_And_De...



--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-10-19 15:59:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Your translation is fine.

Any suggestion for 化学工业胶带标准化技术归口单位 is
"Technical Committee on the Standardisation of Rubber Belts for the Chemical Industry"

(1) I think "technology" here is redundant of the term "technical committee".
(2) Use "Standardisation" for British English and "Standardization" for American English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-10-19 16:00:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Should be:
(1) I think "technology" here is redundant because of the term "technical committee".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2008-10-19 17:35:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"标准化技术归口单位" has been translated as "standardization technical committee(s)" in 中华人民共和国标准化法实施条例.
http://www.law-lib.com/law/law_view.asp?id=6503


第十九条 制定标准应当发挥行业协会、科学技术研究机构和学术团体的作用。
制定国家标准、行业标准和地方标准的部门应当组织由用户、生产单位、行业协会、科学技术研究机构、学术团体及有关部门的专家组成标准化技术委员会,负责标准草拟和参加标准草案的技术审查工作。未组成标准化技术委员会的,可以由标准化技术归口单位负责标准草拟和参加标准草案的技术审查工作。
制定企业标准应当充分听取使用单位、科学技术研究机构的意见。

Article 19:
Trade associations, research institutions for science and technology, and academic organizations should be given a role to play in formulating standards. The departments responsible for formulating national, trade and local standards should set up standardization technical committees consisting of experts from users, production units, trade associations, research institutions for science and technology, academic organizations and the departments concerned, which shall be responsible for drafting standards and examining the technical aspects of the drafts. Where standardization technical committees have not been set up, the units charged with specific responsibility for standardization technology may take charge of drafting standards and examining the technical aspects of the drafts.

It is necessary to heed fully the opinions of the users and research
institutions for science and technology in formulating enterprise
standards.
Note from asker:
Technical Committee of Chemical Industry Rubber Standardization?
I have a few companies in my list, they have all indicated it is "rubber belt" or "belt". Help!
Then, I think it should be "Technical Committee for Chemical Industry Belt Standardization". "belt" will include all types of belt, and the "for" makes a change from other technical committees?
Shirley, can I ask you something more: would it be possible to find an English version of ISO online? a lot of terms in this job that make me confused.
It is GB13552, corresponding to ISO 9981:1998 and ISO 11749:1995. I can't find the English version, and very nervous if I gave any different terms, they are brand new for me.
It is about "Automotive V-ribbed belts"
Yeah, I looked all over, there isn't any free ones around.
It says the address is not valid.
Thank you, Shirley!
I thought "Technical Committee" should be for "归口单位“,and "Technology" here is for ”技术的标准化”。 I am very confused with this.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Do you think it is ok if I put it like this?"
+3
10 mins

Technology Authority

I am afraid you shall comprehend this sentence like this:
化学工业胶带标准化技术/归口单位
Peer comment(s):

agree fly away
1 hr
agree Ritchest
17 hrs
agree Adsion Liu
6 days
Something went wrong...
5 hrs

under the jurisdiction

本标准由全国汽车标准化技术委员会归口。
This standard is under the jurisdiction of Automotive Standardization Technical Committee (NASTC).


1. 本试验方法由 ASTM 委员会的 D03 组--气体燃料组--归口, 由小组委员会 D03.05 组--气体燃料的特殊成分测定组--直接负责。
1 This test method is under the jurisdiction of ASTM Committee D03 on Gaseous Fuels and is the direct responsibility of Subcommittee D03.05 on Determination of Special Constituents of Gaseous Fuels.


国外的ASTM标准如是说,而且国内有一个国家标准中译英的规定,里面也是如此规定的。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search