This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 14, 2008 17:44
15 yrs ago
Spanish term
See phrase below
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
From the biography of a Panamanian boxer. He's had to marry a girl he spent the night with, and she's insanely jealous of his female fans, who often approach him on the street. She gets into fights with them, and also scratches, punches and insults her husband, the boxer.
Siempre me decía que yo tenía la culpa, por ser muy coqueto and le seguía la correinte a esas coquetonas, que solo *tenían la mente carcomida por el germen de la naturaleza, del espacio.*
Okay, it's the last part, starting with "tenían" that has me perplexed...
Any ideas?
Siempre me decía que yo tenía la culpa, por ser muy coqueto and le seguía la correinte a esas coquetonas, que solo *tenían la mente carcomida por el germen de la naturaleza, del espacio.*
Okay, it's the last part, starting with "tenían" that has me perplexed...
Any ideas?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
21 mins
who just had their minds corroded by the nature and space germ
Your doc. so funny!! I'm cracking down here :)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-10-14 18:09:35 GMT)
--------------------------------------------------
I'm mean, "cracking out," ha ha ha!! This guy is hilarious!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-10-14 18:09:35 GMT)
--------------------------------------------------
I'm mean, "cracking out," ha ha ha!! This guy is hilarious!
Note from asker:
He is pretty funny; I'm really enjoying this translation, despite the unusual language. |
28 mins
whose minds had been polluted by nature and wide open spaces
You will need to play around with it, but this is roughly how I interpret it.
+2
25 mins
female territoriality (see below)
A shot in the dark: "...that their minds were rotten with animal urges and female territoriality."
I enjoy following the novel in episodes...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-10-14 18:17:42 GMT)
--------------------------------------------------
... those terrible flirts, whose minds were rotten with animal urges and female territoriality.
I enjoy following the novel in episodes...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-10-14 18:17:42 GMT)
--------------------------------------------------
... those terrible flirts, whose minds were rotten with animal urges and female territoriality.
Note from asker:
Sounds to me like you're on the right track. I can't wait myself to see what happens next! What a life this man has led. |
Peer comment(s):
neutral |
Ricardo Galarza
: I think that's a reach. "El germen de la naturaleza del espacio" doesn't mean anything, much less territoriality. It's just a childish nonsense. There're absurd phrases like that in Spanish (mainly used by teenagers) which don't mean a thing but baloney.
23 mins
|
agree |
franglish
: / your rendering makes sense, Domonique, though I'd maybe use 'devoured' rather than 'rotten'/sorry, I mean Dominique!
1 hr
|
that's very sweet of you, really. I appreciate it
|
|
agree |
De Novi
3 days 20 hrs
|
1 hr
Spanish term (edited):
mente carcomida por el germen de la naturaleza
whose minds had been eaten away by the seeds of nature, of space.
Is it possible that the "seeds of nature, of space" could refer to drugs? Or to Mother Nature and the base human desires?
Remember that "germen" also means embryo, root, seed, origin...
"... ,whose minds had been eaten away/eroded/wasted/destroyed by the seeds of nature, of space."
Remember that "germen" also means embryo, root, seed, origin...
"... ,whose minds had been eaten away/eroded/wasted/destroyed by the seeds of nature, of space."
3 hrs
See sentence below. tenían = had
En este caso según referido "tenían" se refiere al verbo "had". In the sentence below you will see a typical way of translating the complete sentence without losing context meaning.
Example sentence:
Was always told that I was to be blamed, because I was too charming and by persuing those flirtuous women, that had their brain washed by natures germ and outer space.
10 hrs
..... whose minds were empty
You cannot translate this literally, or cloes to the source text; it is better to 'interpret' the meaning of the sentence in order to maintain a good flow with the rest of the text.
1 day 21 hrs
whose minds, since the beginning of nature as we know it, were consumed by nothing but empty space.
basically, the ST is using a sophisticated way to say "Airheads".
could be,
"...teases, to whom nature had bestowed (granted/given) a head full of nothing but wasted space"
could be,
"...teases, to whom nature had bestowed (granted/given) a head full of nothing but wasted space"
Discussion