Carbon-based molecules

Spanish translation: compuestos de carbono, compuestos orgánicos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Carbon-based molecules
Spanish translation:compuestos de carbono, compuestos orgánicos
Entered by: J Celeita (X)

23:24 Sep 18, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: Carbon-based molecules
"The first life like all living matter to follow is made of carbon-based molecules with its genetic blueprints encoded in DNA. The cell had the ability to adapt to its environment through natural selection"

I've found "moleculas a base de carbono" and "con base de carbono", so I want to make sure I put the correct one.
Thanks a lot you amazing translators!!
J Celeita (X)
Local time: 16:02
compuestos de carbono, compuestos orgánicos
Explanation:
En este contexto, la expresión "carbon-based molecule" es sinónima de "carbon-based compound". El uso indistinto de estas dos expresiones es muy frecuente en inglés. Véase, por ejemplo:

http://biology.clc.uc.edu/courses/bio104/carbon.htm

http://www.chemheritage.org/scialive/julian/activities/2b.ht...

http://oceanworld.tamu.edu/resources/oceanography-book/atmos...

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/bv.fcgi?highlight=Componen...

En castellano la expesión habitual es "compuestos de carbono", y no "compuestos a base de carbono" no "compuestos basados en carbono", como puede comprobarse fácilmente en internet:

"compuestos de carbono": 42 700 páginas
"compuestos a base de carbono": 148 páginas
"compuestos basadas en carbono": 31 páginas

En mis oídos de química las expresiones "moléculas basadas en carbono" y "moléculas a base de carbono" suenan muy raras, y no debo ser la única persona a la que le suenan así, vista la frecuencia de uso en internet:

"moléculas a base de carbono": 40 páginas
"moléculas basadas en carbono": 128 páginas

"Moléculas de carbono" sí se usa, pero generalmente con un sentido totalmente distinto, para referirse a las distintas variedades alotrópicas del carbono (grafito, diamante y fulerenos).

Por último, la expresión "carbon-based compound" es sinónima de "organic compound", cuya traducción es "compuesto orgánico", que en internet (y entre los químicos) gana por goleada:

"compuestos orgánicos": 305 000 páginas

Los compuestos orgánicos (o compuestos de carbono) más complejos son los biopolímeros, entre los que figuran las proteínas, a las que hace referencia la frase que copiaste.

Muchos saludos,

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2008-09-19 00:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

Donde escribí:

"compuestos basadas en carbono": 31 páginas

quise escribir:

"compuestos basados en carbono": 31 páginas

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2008-09-19 13:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Me sorprende mucho tu respuesta, Daniel: ¿desde cuándo comentar una respuesta es atacarla? ¿por qué el que da una respuesta no tendría derecho a comentar las otras con argumentos serios? Francamente, no entiendo qué querés decir. Hasta hoy no había asociado este tipo de reacción (relativamente frecuente en esta lista) con tus intervenciones.

En este caso concreto, además, ni siquiera he discrepado de lo que decís (¡y aunque lo hubiese hecho!). Simplemente he comentado que, como bioquímica, la expresión que has empleado me suena algo extraña en este contexto preciso y que, como ya he explicado, no me parece necesario traducir "molecules" por "moléculas", puesto que cuando un anglohablante dice "carbon-based molecules" está pensando, en la gran mayoría de los casos, en lo que nosotros llamamos compuestos de/del carbono --o, en términos aún más frecuentes, compuestos orgánicos--. ¿Que el autor empleó "molecule"? Pues sí, pero él pensaba en inglés, y yo en castellano.

Si hilamos aún más fino, los óxidos de carbono (CO y CO2) son también "moléculas formadas/compuestas/constituidas por carbono", pero no forman parte de la categoría de compuestos designada por la expresión "carbon-based molecules", es decir, no son compuestos orgánicos.

Si para mí no existiese una diferencia entre las distintas respuestas --que a algunos puede parecer sutil--, no comentaría nada. Ni siquiera hubiese propuesto otra cosa.

Para mí, no hay nada más enriquecedor en nuestro trabajo que las discusiones terminológicas, cuando se basan de ambos lados en fundamentaciones serias, por más encontradas que puedan ser.

De manera que cada vez que considere que tengo algo que comentar sobre alguna respuesta dada, como acá, seguiré utilizando las opciones "Neutral" o "Discrepo", según el caso.

Nada más que eso.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 01:02
Grading comment
Muchísimas gracias Maria Claudia por toda tu ayuda!!!! Y mil gracias a todos los que pusieron su traducción!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6compuestos de carbono, compuestos orgánicos
M. C. Filgueira
5 +3moleculas a base de carbono
José J. Martínez
4 +2moléculas basadas en carbono
María Estela Ruiz Paz
4 +1moléculas formadas/compuestas/constituidas por carbono
Daniel Coria
5moléculas de carbono
Pilar Olfos


Discussion entries: 11





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
carbon-based molecules
moleculas a base de carbono


Explanation:
Correcto así

José J. Martínez
United States
Local time: 16:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jspanxp
2 mins
  -> Gracias

agree  Roberto Rey
12 mins
  -> Gracias

neutral  M. C. Filgueira: En mis oídos de química esto suena muy raro (a calco del inglés). Según encuentro en internet, se usa muy poco.
50 mins

agree  María Estela Ruiz Paz: estoy de acuerdo José con tu buen oído de Traductor. Saludos y como siempre mis felicitaciones por tus respetuosas respuestas
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
carbon-based molecules
moléculas basadas en carbono


Explanation:
good luck!

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 20:02
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  slothm
1 min

agree  Yaotl Altan
41 mins
  -> gracias Yaoltl

neutral  M. C. Filgueira: En mis oídos de química esto suena raro (a calco del inglés). Según encuentro en internet, se usa muy poco.
50 mins

neutral  Jesús Maroto García: Demasiado literal
11 hrs
  -> bueno
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
carbon-based molecules
moléculas formadas/compuestas/constituidas por carbono


Explanation:
Para no abandonar la palabra "molecules" que no puedo ignorar, pero sin hacer calcos que suenan "poco felices".

Las moléculas formadas por carbono y por carbono e hidrógeno son apolares y no son solubles en agua o son poco solubles en agua. ...
http://www.lenntech.com/espanol/FAQ-contaminantes-del-agua.h...

... lograron finalmente los químicos sintetizar en un tubo de ensayo, independientemente de la materia viva, moléculas formadas por carbono, y lograron, ...
http://mazinger.sisib.uchile.cl/repositorio/ap/ciencias_quim...

El estudio de las moléculas compuestas por carbono, es la Química Orgánica. La. Bioquímica y la Biología Molecular estudian los procesos que ocurren en los ...
http://www.agro.unlpam.edu.ar/catedras-pdf/03biomoleculas.pd...

Se podría agregar "básicamente" en el medio:

"moléculas formadas/compuestas/constituidas básicamente por carbono".

My 2 cents...



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-19 11:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Tengo un altísimo respesto profesional (que roza en la admiración) por las sugerencias de María Claudia porque jamás habla sin saber del tema, pero no puedo dejar de expresarme cuando me parece que se cruzan determinados límites. Si el resto de los colegas (y en especial Jesijay, que es quien busca ayuda con esta pregunta) opina que la mejor propuesta es la de María Claudia, me parece perfecto (y yo mismo pongo mi "agree"), pero descalificar la sugerencia de un colega declarando que no tiene diferencia con la propia (cuando evidentemente no son idénticas) me parece fuera de lugar, y lo digo con objetividad, sin que medien los rencores, ofensas o egos dañados que suelen verse por estos lares.

Saludos!

Daniel Coria
Argentina
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: esto así, "suelto", tb me suena raro. ¿Q dif hay entre "El estudio de las moléculas compuestas por carbono es la Química Orgánica" y "El estudio de los compuestos de carbono es la Química Orgánica"? ninguna, salvo que la 2.a forma es, de lejos, más frec.
57 mins
  -> Simplemente que, teniendo ambas opciones, el autor decidió utilizar "molecules" en lugar de "compounds". María Claudia, no hace falta atacar las respuestas de los demás para defender la propia (y va contra las reglas de Kudoz). Saludos!

agree  Pilar Olfos: creo que está simple y claro en la cita que adjunté...la química orgánica se encarga del estudio de moléculas en cuya composición interviene de manera importante el carbono y sus compuestos
10 hrs
  -> Estamos de acuerdo. Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
carbon-based molecules
moléculas de carbono


Explanation:
esto... simple ... " la química orgánica se encarga del estudio de moléculas en cuya composición interviene de manera importante el carbono y sus compuestos."...

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-09-19 12:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

cita del libro: "Átomos, iones y moléculas, componentes de los seres vivos".

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-09-19 12:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.consumer.es/web/es/educacion/2004/10/29/111099.ph...
Titán es rica en moléculas de carbono que contribuyeron a la formación de la vida en la Tierra, según la NASA
Las fotos enviadas por la sonda "Cassini" sugieren la existencia de "gran cantidad" de actividad geológica en esta luna de Saturno


las moléculas de carbono son las precursoras de la vida

Pilar Olfos
Chile
Local time: 19:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
carbon-based molecules
compuestos de carbono, compuestos orgánicos


Explanation:
En este contexto, la expresión "carbon-based molecule" es sinónima de "carbon-based compound". El uso indistinto de estas dos expresiones es muy frecuente en inglés. Véase, por ejemplo:

http://biology.clc.uc.edu/courses/bio104/carbon.htm

http://www.chemheritage.org/scialive/julian/activities/2b.ht...

http://oceanworld.tamu.edu/resources/oceanography-book/atmos...

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/bv.fcgi?highlight=Componen...

En castellano la expesión habitual es "compuestos de carbono", y no "compuestos a base de carbono" no "compuestos basados en carbono", como puede comprobarse fácilmente en internet:

"compuestos de carbono": 42 700 páginas
"compuestos a base de carbono": 148 páginas
"compuestos basadas en carbono": 31 páginas

En mis oídos de química las expresiones "moléculas basadas en carbono" y "moléculas a base de carbono" suenan muy raras, y no debo ser la única persona a la que le suenan así, vista la frecuencia de uso en internet:

"moléculas a base de carbono": 40 páginas
"moléculas basadas en carbono": 128 páginas

"Moléculas de carbono" sí se usa, pero generalmente con un sentido totalmente distinto, para referirse a las distintas variedades alotrópicas del carbono (grafito, diamante y fulerenos).

Por último, la expresión "carbon-based compound" es sinónima de "organic compound", cuya traducción es "compuesto orgánico", que en internet (y entre los químicos) gana por goleada:

"compuestos orgánicos": 305 000 páginas

Los compuestos orgánicos (o compuestos de carbono) más complejos son los biopolímeros, entre los que figuran las proteínas, a las que hace referencia la frase que copiaste.

Muchos saludos,

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2008-09-19 00:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

Donde escribí:

"compuestos basadas en carbono": 31 páginas

quise escribir:

"compuestos basados en carbono": 31 páginas

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2008-09-19 13:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Me sorprende mucho tu respuesta, Daniel: ¿desde cuándo comentar una respuesta es atacarla? ¿por qué el que da una respuesta no tendría derecho a comentar las otras con argumentos serios? Francamente, no entiendo qué querés decir. Hasta hoy no había asociado este tipo de reacción (relativamente frecuente en esta lista) con tus intervenciones.

En este caso concreto, además, ni siquiera he discrepado de lo que decís (¡y aunque lo hubiese hecho!). Simplemente he comentado que, como bioquímica, la expresión que has empleado me suena algo extraña en este contexto preciso y que, como ya he explicado, no me parece necesario traducir "molecules" por "moléculas", puesto que cuando un anglohablante dice "carbon-based molecules" está pensando, en la gran mayoría de los casos, en lo que nosotros llamamos compuestos de/del carbono --o, en términos aún más frecuentes, compuestos orgánicos--. ¿Que el autor empleó "molecule"? Pues sí, pero él pensaba en inglés, y yo en castellano.

Si hilamos aún más fino, los óxidos de carbono (CO y CO2) son también "moléculas formadas/compuestas/constituidas por carbono", pero no forman parte de la categoría de compuestos designada por la expresión "carbon-based molecules", es decir, no son compuestos orgánicos.

Si para mí no existiese una diferencia entre las distintas respuestas --que a algunos puede parecer sutil--, no comentaría nada. Ni siquiera hubiese propuesto otra cosa.

Para mí, no hay nada más enriquecedor en nuestro trabajo que las discusiones terminológicas, cuando se basan de ambos lados en fundamentaciones serias, por más encontradas que puedan ser.

De manera que cada vez que considere que tengo algo que comentar sobre alguna respuesta dada, como acá, seguiré utilizando las opciones "Neutral" o "Discrepo", según el caso.

Nada más que eso.

M. C. Filgueira
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 548
Grading comment
Muchísimas gracias Maria Claudia por toda tu ayuda!!!! Y mil gracias a todos los que pusieron su traducción!!
Notes to answerer
Asker: Mil gracias por la explicación Maria Claudia. Te podrías también fijar en mi otra pregunta acerca de proteínas por favor?? =-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MarinaM
1 hr

agree  Virginia Bonaparte
1 hr

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Clarísimo.
3 hrs

agree  Marc Figueras
7 hrs

agree  Jesús Maroto García: Me quedo con -orgánicos-. Por cierto, creo que sería 'compuestos deL carbono'
11 hrs
  -> De, del, ambos se usan y son, creo yo, gramaticalmente correctos ("de" con el sentido de "con"). Yo puedo emplear ambas expresiones, según la frase, guiándome simplemente por el oído (aunque uso mchísimo más "compuestos orgánicos").

agree  Jennie Knapp: coincido. en estos lares se dice compuestos de carbono
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search