Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de première part/ de deuxième part
Italian translation:
come prima parte/come seconda parte
Added to glossary by
Valentina Ricci
Sep 15, 2008 16:09
15 yrs ago
14 viewers *
French term
de première part/ de deuxième part
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
PROTOCOLE D'ACCORD
entre les soussignés:
LA SOCIETE ***
(...) représentée par son President (...)
De première part
LA SOCIETE ***
prise en la personne de son représentant légal
De deuxième part
La société ***
prise en la personne de son représentant légal
De troisième part
Esiste un equivalente in italiano? Ho trovato su Proz una risposta ma non mi sembra esauriente.
entre les soussignés:
LA SOCIETE ***
(...) représentée par son President (...)
De première part
LA SOCIETE ***
prise en la personne de son représentant légal
De deuxième part
La société ***
prise en la personne de son représentant légal
De troisième part
Esiste un equivalente in italiano? Ho trovato su Proz una risposta ma non mi sembra esauriente.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | come prima parte/come seconda parte | Oscar Romagnone |
4 | da un lato/dall'altro | Giulia TAPPI |
3 +1 | prima parte/seconda parte .. | Silvia Carmignani |
3 | in primo luogo/in secondo luogo | Laura Silva |
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
come prima parte/come seconda parte
Questa è un'altra possibilità...
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-09-20 13:32:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla, buon lavoro e soprattutto...buon week end!!
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-09-20 13:32:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla, buon lavoro e soprattutto...buon week end!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
10 mins
in primo luogo/in secondo luogo
Forse può servirti.
Buon lavoro! :)
Buon lavoro! :)
17 mins
da un lato/dall'altro
Molto semplicemente... si usa questa dicitura in tutti i contratti
Note from asker:
Grazie Giulia, ma c'è anche un terzo e quarto "lato"... il problema è proprio come rendere in italiano i lati successivi :-) |
+1
50 mins
prima parte/seconda parte ..
Quando le parti sono due in genere si trova "da una parte" e "dall'altra parte".
In questo caso mi limiterei a "Prima parte", "Seconda parte", "Terza parte" ... o al limite "Come prima parte" o "In qualità di prima parte" ecc.. ma nessun riscontro in rete
In questo caso mi limiterei a "Prima parte", "Seconda parte", "Terza parte" ... o al limite "Come prima parte" o "In qualità di prima parte" ecc.. ma nessun riscontro in rete
Something went wrong...