Aug 30, 2008 19:46
15 yrs ago
24 viewers *
English term

by virtue of

English to Croatian Law/Patents Law (general)
U tekstu se radi o ratnim zlocinima. Evo recenice:
... an act that constitues genocide according to customary international law or conventional international law of by vitue of its being criminal according to the general principles of law...
Mislim da je napravljena stamparska greska pa umjestu "or" stavljeno "of". Jesam li u pravu i kako bi se to moglo prevesti ? Molim pomoc.
Proposed translations (Croatian)
5 +10 na temelju
5 +2 po osnovu, na osnovu
4 +1 na osnovu
Change log

Aug 30, 2008 20:58: Sherefedin MUSTAFA changed "Language pair" from "Croatian to English" to "English to Croatian"

Proposed translations

+10
16 mins
Selected

na temelju

Niste u pravu jer izraz glasi: by virtue of . Moglo bi se prevesti na temelju toga ili na temelju činjenice da .. itd. ima više mogućih varijanti

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-30 22:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

U pravu ste. Mislim da je taj "of" u ovom kontekstu potpuno suvišan.
Note from asker:
Hvala, ali nisam mislila na "of" u "by virtue of", nego na "of" koje tome prethodi u recenici i cini recenicu meni tesko razumljivom. Zeljela bih znati da li i Vama to izgleda kao greska ili moram traziti neko trece rjesenje. Unaprijed hvala
Peer comment(s):

agree Dubravka Hrastovec
5 mins
Hvala!
agree Branko Bojanin
6 mins
Hvala!
agree Natasa Djurovic
25 mins
Hvala!
agree Dragan Novakovic
1 hr
Hvala!
agree John Farebrother : obzirom da je hrvatski
12 hrs
Hvala!
agree Romana (X)
16 hrs
Hvala!
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
17 hrs
Hvala!
agree maja brown
1 day 1 hr
Hvala!
agree Nina M Pelikan : može i na osnovi (u hrv. je ova osnova, u srp. ovaj osnov)
1 day 12 hrs
Hvala!
agree sazo
1 day 14 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala."
+2
19 mins

po osnovu, na osnovu

Obicno se prevodi ovako. Moze takodje pomocu, u smislu (clana itd.)
Peer comment(s):

agree Dragan Novakovic
1 hr
agree maja brown
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
19 mins

na osnovu

u ovom kontekstu
'by virtue of' - u svojstvu, na osnovu, u ime, usled, na osnovu
Peer comment(s):

agree Dragan Novakovic
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search