Aug 30, 2008 19:46
15 yrs ago
24 viewers *
English term
by virtue of
English to Croatian
Law/Patents
Law (general)
U tekstu se radi o ratnim zlocinima. Evo recenice:
... an act that constitues genocide according to customary international law or conventional international law of by vitue of its being criminal according to the general principles of law...
Mislim da je napravljena stamparska greska pa umjestu "or" stavljeno "of". Jesam li u pravu i kako bi se to moglo prevesti ? Molim pomoc.
... an act that constitues genocide according to customary international law or conventional international law of by vitue of its being criminal according to the general principles of law...
Mislim da je napravljena stamparska greska pa umjestu "or" stavljeno "of". Jesam li u pravu i kako bi se to moglo prevesti ? Molim pomoc.
Proposed translations
(Croatian)
5 +10 | na temelju | Zara5 (X) |
5 +2 | po osnovu, na osnovu | Sanja Rasovic |
4 +1 | na osnovu | Mira Stepanovic |
Change log
Aug 30, 2008 20:58: Sherefedin MUSTAFA changed "Language pair" from "Croatian to English" to "English to Croatian"
Proposed translations
+10
16 mins
Selected
na temelju
Niste u pravu jer izraz glasi: by virtue of . Moglo bi se prevesti na temelju toga ili na temelju činjenice da .. itd. ima više mogućih varijanti
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-30 22:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
U pravu ste. Mislim da je taj "of" u ovom kontekstu potpuno suvišan.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-30 22:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
U pravu ste. Mislim da je taj "of" u ovom kontekstu potpuno suvišan.
Note from asker:
Hvala, ali nisam mislila na "of" u "by virtue of", nego na "of" koje tome prethodi u recenici i cini recenicu meni tesko razumljivom. Zeljela bih znati da li i Vama to izgleda kao greska ili moram traziti neko trece rjesenje. Unaprijed hvala |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala."
+2
19 mins
po osnovu, na osnovu
Obicno se prevodi ovako. Moze takodje pomocu, u smislu (clana itd.)
+1
19 mins
na osnovu
u ovom kontekstu
'by virtue of' - u svojstvu, na osnovu, u ime, usled, na osnovu
'by virtue of' - u svojstvu, na osnovu, u ime, usled, na osnovu
Something went wrong...