the bucket list

Portuguese translation: coisas a fazer antes de morrer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the bucket list
Portuguese translation:coisas a fazer antes de morrer
Entered by: Carlos Quandt

19:53 Jul 28, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Slang
English term or phrase: the bucket list
the bucket list is a film by Bob Reiner w. Jack Nicholson and M. Frreman.
marco lessa (X)
Brazil
Local time: 22:30
coisas a fazer antes de morrer
Explanation:
nadar com golfinhos, viajar de balão, ver elefantes em seu habitat natural, ter orgasmos múltiplos, escalar o Everest, conhecer Machu Picchu..
Selected response from:

Carlos Quandt
Brazil
Local time: 23:30
Grading comment
A1. Vou adotar. Obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Nunca é tarde demais
Lúcia Leitão
4 +2Lista de realizações/conquistas
Flavia Martins dos Santos
4 +2coisas a fazer antes de morrer
Carlos Quandt
4 +1Os escolhidos
Marcos Antonio
4"The bucket list"
Nathalie Tomaz
4"A lista dos sonhos moribundos" ou simplesmente "Sonhos moribundos"- ver explicação.
Gustavo Silva
4 -2lista das pessoas que vão morrer/que serão mortas, lista negra
Luciano Eduardo de Oliveira


Discussion entries: 8





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
lista das pessoas que vão morrer/que serão mortas, lista negra


Explanation:
Creio vir da expressão to kick the bucket - bater com as dez, morrer e outras afins.

Mais contexto também ajudaria.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Flavia Martins dos Santos: No filme não tem esse sentido de maneira nenhuma.
2 mins

disagree  Elisabete Cunha: Esse não é o sentido.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Lista de realizações/conquistas


Language variant: Brazilian

Explanation:
Levando em cinsideração o filme e o contexto

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-07-28 19:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que temos que levar em consideração o contexto a fim de chegarmos a alguma conclusão. Como assisti o filme sei que não tem nada com a sugestão acima.

Flavia Martins dos Santos
Brazil
Local time: 22:30
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luana Molena Xavier: só adicionando... lista de realizações que achamos que devemos fazer antes de morrermos. Vem da expressão "to kick the bucket - morrer"
10 mins
  -> Thanks

agree  Luciane Shanahan
13 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Nunca é tarde demais


Explanation:
Um excelente elenco

Críticas pessoais- Nunca é tarde demais ( The bucket list ...30 Mar 2008 ... Críticas pessoais- Nunca é tarde demais ( The bucket list ). Melhor: a dupla Nicholson/Freeman, o valor sentimental. Pior: a pós-produção, ...
movingpictures.blogs.sapo.pt/215381.html - 50k - Em cache - Páginas semelhantes

Nunca é tarde demais, por Carlos Antunes « HotvnewsAs suas personalidades – Freeman apaziguado e Nicholson revoltado – conjugam-se para um ... 2 Respostas para “Nunca é tarde demais, por Carlos Antunes” ...
hotvnews.wordpress.com/2008/04/28/nunca-e-tarde-demais-por-carlos-antunes/ - 72k - Em cache - Páginas semelhantes


Lúcia Leitão
Portugal
Local time: 02:30
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabete Cunha: Exactamente. Adorei o filme. Eu poria o português e o nome original depois, entre parêntesis.
3 mins
  -> Obrigada. Sim, manteria sempre a expressão original também

agree  Roberto Cavalcanti
6 mins
  -> Obrigada

neutral  Flavia Martins dos Santos: Mas essa é a tradução que deram para o nome do filme, certo?
7 mins
  -> Certo. É a tradução do filme

agree  Luciane Shanahan
7 mins
  -> Obrigada

disagree  María Leonor Acevedo-Miranda: Nada de novo, aqui... I'm sorry
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"The bucket list"


Explanation:
Trata-se de um filme, eu deixaria o nome original (com evantualmente o nome português)

Nathalie Tomaz
France
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Leonor Acevedo-Miranda: Todos os filmes tem uma tradução, caso contrário para que serviríamos??
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
coisas a fazer antes de morrer


Explanation:
nadar com golfinhos, viajar de balão, ver elefantes em seu habitat natural, ter orgasmos múltiplos, escalar o Everest, conhecer Machu Picchu..


    Reference: http://pt.shvoong.com/books/475443-101-coisas-pra-fazer-ante...
Carlos Quandt
Brazil
Local time: 23:30
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
A1. Vou adotar. Obrigado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Leonor Acevedo-Miranda: Um nadinha longo... :s
1 min
  -> Vou colocar na minha lista de coisas pra fazer antes de morrer > ter sempre uma tradução exata e concisa para qualquer expressão ; )

agree  Heloisa Ferreira: Dentre todas as opções, é a mais perto da correta.
6 hrs

agree  Thaise Poerschke Freitas
3892 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Os escolhidos


Explanation:
Opção.

"A lista da morte" ou " A lista dos escolhidos para morrerem" parece-me não ser um bom título para um filme. Diria simplesmente " A lista" ou " Os escolhidos"

bucket: ( slang) to die (Webster´s)

Marcos Antonio
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Tb gosto :))
5 mins
  -> Obrigado, Maria Leonor
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"A lista dos sonhos moribundos" ou simplesmente "Sonhos moribundos"- ver explicação.


Explanation:
moribundos os sonhos que vão parar ao balde do lixo (bucket)
moribundos também aqueles que já não têm muito tempo de vida.

a minha sugestão ! :-))



Gustavo Silva
Portugal
Local time: 02:30
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search