Jul 11, 2008 02:44
15 yrs ago
English term
Change log

Jul 12, 2008 19:25: ms_poem (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ramin Vali, Edward Plaisance Jr, ms_poem (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Irina Adams (asker) Jul 11, 2008:
Which writing type should I use? There is the symbols or the roman letters...which one?

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

shabeh khoobi ro daram migzaroonam

I have written this in informal Farsi, which is used in the txt messages as well. We Iranians tend to break some of our verbs and make other changes whilst using the informal form of Farsi.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-11 22:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, I have forgotten to put in the translation for "thank you" in my suggestion. The informal way of saying it in Farsi is "Mersi" (pronounced as merci in English).

So my answer will change to: shabeh khoobi ro daram migzaroonam, mersi.

Thanks to Mr Yazdunpa
Peer comment(s):

agree Alireza Yazdunpanuh : Tarjomeye "thank you" kojast?
6 hrs
woops! You are right. I will add a note.
agree Atena Hensch
19 hrs
Cheers
agree Reza Mohammadnia
1 day 1 hr
Thank you!
agree Fereidoon Keyvani
3 days 20 hrs
Cheers
agree Behzad Molavi
32 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins

شب من خوش میگذرد، متشکرم

شب من خوش میگذرد، متشکرم

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-11 02:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

ُShabe man khosh migzarad, Mutashkiram

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-07-11 02:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

If you have the Farsi fonts on your phone, then you can use it. I assume that you are not used to the Farsi fonts, or the "symbols", so may want to use the Roman letters. The roman letters will convey the same message
Peer comment(s):

agree Ramin Vali : Yours is better than mine. Just the word Moteshakkeram (I think we pronounce it differently...)
11 mins
agree Atena Hensch
19 hrs
agree Ali Abdolzahraie
45 days
Something went wrong...
+2
1 hr

shabam dare khub pish mire mersi

This is another option...the other translations are good, but there is something subtle about this sentence that sounds like someone is commenting on their night shift work, for example, in a hospital, to say that everything is normal or quiet, rather than commenting on having a good time at night. To me as a native speaker, at least, this is how I would understand it...I would not use it to tell someone I am simply having a good time.
Peer comment(s):

agree Reza Mohammadnia
1 day 52 mins
thanks!
agree jhh (X) : mardani
6 days
thanks!
Something went wrong...
1 day 16 hrs

شب خوبي بود ممنون

slang expression among young poeple.
Something went wrong...
5 days

shabe khubieh mamnoon

The tense of the sentence is present so I translated it into present tense in Persian. ' going well' is a colloquial expression .
Something went wrong...
6 days

امشب داره به من خوش می گذره ممنون

this translation seems to be the best otherwise you will have to translate it literally or impose some deletion in meaning.
Something went wrong...
6 days

shabe khoobie, mamnoon.

It's short and sweet! Also to me it is more familiar than the more literal translation: "shabe khoobi ro daram migzaroonam or daram". This sounds too English! I think.
Something went wrong...
45 days

امشب داره به من خوش ميگزره متشكرم

I am having fun tonight.
Something went wrong...
46 days

امشب داره خوب پيش ميره

It means i am having a good night
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search